Quantcast
Channel: Lo blòg deu Joan
Viewing all 317 articles
Browse latest View live

Mot catalan, mot gascon: carrau

$
0
0
Carrau (s.m.). Gasc. 'carrèc', cf. 'carrau'. Lo catalan qu'a mei d'un mot tà díser "carrascla" com, per exemple, "xerrac", "xerric-xerrac", "matraca", "maçoles", "tenebra" e "carrau". Aqueste darrèr mot qu'ei gascon. Que deriva de "carro" et que significa "deu carro, tanhent au carro, carretèr". Que serviva d'autescòps entà designar un camin carretèr, un camin encanalat concebut entà que lo paisan i posca miar lo son carro: lo o la carrau, camin carrau, via carrau,. Lo mot carrau qu'a variantas qui diferan enter si per la fòrma de l'afixe , carriu (m), carriva (f) e la fòrma ibrida: carriau. Lacarrau qu'ei un toponime e un nom gascon. De camin encanalat lo mot carrau que's gahè locaument la significacion de galihòrça. En catalan, lo mot carrau que i significa carrascla. La carrascla en gascon que s'i ditz tanben "carrèc".  Aqueste darrèr mot que sembla estar un aute derivat afixat de carro,  dab un afixe  despreciatiu  balhant tau mot ua gran valor onomatopeica, allusion au brut carrinquejaire deu carro en marcha. Totun, carrèc qu'ei tanben un mot tà designar ua graulha. La question de la relacion etimologica possibla enter carrèc e harri qu'estó evocada. En aquesta ipotèsi, qu'estó lo batracian qui balhè lo son nom tà l'instrument. Aquesta ipotèsi non m'agrada guaire, pr'amor que complica la relacion dab lo carrau catalan e pr'amor n'i a pas nat element qui permet d'afirmar la h de harri que represente ua k anciana. La relacion etimologica enter harri e karrika qu'estó denegada per  G. Rohlfs dab bons arguments (Le gascon). O sia que lo mot carrèc ne seré pas briga parent deu mot harri. Dongas que seré meilèu l'instrument qui balhè lo son mot tà la graulha, que non l'invèrse, allusion de segur a l'escarracat ("cant" de la graulha, ranèc) . En aquesta ipotèsi que hèm remontar lo mot gascon carrèc e lo mot carrau, comun au gascon e au catalan,  tà carro, allusion au brut carrinquejaire deu carro en marcha.

Cohet, coet: mot gascon, mot catalan

$
0
0


Messatge publicat uei en francés a la mia paja facebook:

"Le mot "cohet" qui est un nom du diable en gascon pourrait résulter de l'adaptation du mot de l'ancien français coué ou coé (latin caudatum) qui désignait tout personnage que l'on supposait pourvu d'un appendice caudal, en particulier les satyres, le diable et même... les "ennemis anglais" (cf. dictionnaire Godefroy de l'ancien français). Le h dans le mot gascon serait un artifice phonique destiné à garder bien distintes les deux syllabes du mot (comme dans 'la-hens' forme alternative de laguens ; 'sahuc' pour 'saüc' ou 'gahús' pour 'gaús'). Le mot gascon "cohet" pourrait être à l'origine du mot catalan "coet" (anciennement "cohet"), lui-même à l'origine du mot espagnol "cohete", utilisés d'abord pour désigner le feu d'artifice (plus tard, au 20ème siecle, le mot servira aussi à désigner la fusée). L'assocation pourrait venir de la tradition catalane des danses de diables, d'origine religieuse, où des personnages déguisés en diable dansaient en faisant péter des feux d'artifice évocant l'enfer. Cette tradition, devenue laïque et festive, perdure encore aujourd'hui dans les pays de culture catalane. En catalan, le mot "cohet" remonte au 15eme siècle, en même temps que l'introduction de la pyrotechnie dans les danses de diables. Je suppose qu'à cette époque, ces personnages démoniaques devaient être joués par des Gascons, le métier de saltimbanque n'en étant pas un pour les Catalans de l'époque.

En langue gasconne, une adaptation phonétique analogue à "cohet" pourrait concerner le mot qui désigne le pied de la cornemuse des landes: "pihet" (adaptation probable du mot français pied).

Qu'ei hòrt complicat de har acceptar per un Catalan qu'un mot de la soa lenga posca aver ua origina gascona. Quitament Coromines, ignorant l'istòria gascona deus catalans, n'avè pas hèita la relacion enter cohet e cohet!  Totun lo diccionari Alcover-Moll qu'ei conhit de mots gascons (cf. frai etc), eretage de la diaspora gascona tostemps plan presenta en Catalonha despuish l'atge miejan. 

Tornado, tornada: un mot gascon en anglés (messatge en version bilingüe).

$
0
0
Messatge tirat de la mia paja facebook, dedicat a Pèir Torné, co-fondator de la paja "Esprit Gascon - Esperit Gascoun. 


"On me suggère que le mot anglais 'tornathe' (forme attestée au 17eme siecle, aujourd'hui tornado, tornade en français) ne doit pas venir du gascon "tornada" (graphie alibertine, tournade en graphie EGF ) parce qu'en gascon on prononce précisemment ce mot tournade et non tornade. Il y a au moins un Gascon qui trouvera cette remarque peu avisée, c'est Pierre Torné, à qui je dédie ce message 
Il est généralement admis que le mot anglais 'tornado' dérive du mot espagnol 'tronada'. Ce mot tornado apparait en anglais pour la première fois au 16ème siècle sous la forme "ternado", on le retrouve au dix-septième sous les formes tornathe, turnathe, tornado. .Je crois qu'il s'agit bien de notre mot gascon 'tournade' et non d'un mot espagnol. Déjà, le mot espagnol "tronada" est sémantiquement associé au coup de tonnerre, à l'orage, or ceux-ci n'accompagnent jamais la tornade. En revanche, le mot gascon "tournade" est sémantiquement associé à la volée brutale, au châtiment, ce qui va très bien avec la tornade. La valeur sémantique du mot "tornado" est donc bien d'avantage en accord avec celle du mot gascon. D'autre part, que je sache, les anglophones n'ont jamais eu de problème pour distinguer phonétiquement le 'o' de San Diego ou de San Francisco du 'a' final de Montana ou de Nevada. L'hésitation e/o final dans tornathe, turnathe vs ternado, tornado ne s'explique pas vraiment par la phonétique du mot espagnol tronada, en revanche, elle est prédictible par la phonétique du mot du gascon negue "tornada" (le "tournade"), la voyelle finale y étant prononcée entre le e et le o . Quant a la phonétique de la première syllabe du mot tornado, turnathe, ternado, elle semble avoir été influencée par la prononciation du mot anglais turn. 

Encore faut-il bien vouloir se rappeler que le gascon, ça existe et que c'est une langue de nature semblable aux autres. L'activité de flibustier est une tradition bayonnaise, tout autant que la pêche à la baleine. C'était le cauchemard des galions espagnols. On garde en mémoire cette flotte de corsaires gascons, comprenant 600 hommes, qui a quitté Bayonne pour écumer les mers du sud et qui se sont rendus célèbres par le pillage de Santiago de Cuba en 1549. La première occurence de notre prêt gascon en anglais date de la même époque (1550). "

Adara aquiu qu'avetz la version en gascon:

Qu'ei generaument admetut lo mot anglés "tornado" que vien de l'espanhòu "tronada". Jo  que'n prepausi un ipotèsi alternativa, gasconista, hòrt mei simpla. Lo mot anglés "tornado" qu'ei en realitat gascon. Que s'ageish de tornada (tournade). Aqueste mot tornado qu'apareish en anglés au sègle 16 devath la fòrma "ternado". Que l'arretrobam au sègle 17 devath las fòrmas tornathe, turnathe e tornado. Las rasons qui'm hèn pensar lo mot qu'ei gascon e non pas espanhòu que son doblas. Prumèr, lo mot espanhòu tronada que significa periclada mentre nat pericle o tron n'acompanha la tornada. En gascon, tornada que i significa volada, castig, çò qui va plan dab lo fenomèn meteorologic en question. Dusau, lo balanç enter la e e la o finau qu'observam dab lo mot anglés  (tornathe, turnathe vs ternado, tornado) non s'explica pas plan dab la fonetica deu mot espanhòu "tronada". En cambi, aqueste balanç qu'ei predictible dab la fonetica deu mot en gascon negue: le tornada (le tournade), la vocau finau estant prononciada enter a e o (œ). Quant a la fonetica de la purmèra sillaba deu mot anglés, que sembla estar estada influenciada per la prononciacion deu mot anglés "turn".

Que lo gascon n'ei pas estat jamèi evocat entà explicar lo mot anglés n'ei, ailàs, pas quauquarren de susprenent. La lenga gascona qu'ei largament ignorada. L'activitat de corsari, de flibustèr qu'èra ua tradicion baionesa, autant com l'activitat balenèra. Qu'èra lo somespant deus galions espanhòus.  Que'nse brembam deus 600 corsaris gascons partits de Baiona entà netejar las mars deu sud, qui arlandejèn la vila de Santiago de Cuba en 1549. La purmèra occurréncia deu nòste prèst gascon que data de la medisha epòca (1550).


Cauerac, caishalòt:, fr. cachalot: sintèsi / synthèse (en francés).

$
0
0
Il est un animal dont les Gascons peuvent être fiers, c'est le cachalot. En effet, le gascon a deux mots pour dire cachalot.

Le premier est "cauerat" (cauerac, Bayonne, 1258, cauerat 14eme siècle). C' est le mot le plus ancien de toutes les langues romanes pour désigner cet animal. Il est d'ailleurs de formation gauloise, et non pas latine, contrairement à l'hypothèse émise par le DAG (Dictionnaire d'Ancien Gascon) qui suggèrait une dérivation deu mot latin "caput". Cauaru- en Gaulois signifie "géant, colosse" (le mot à son entrée dans dictionnaire de Gaulois de X. Delamarre). Cauaracu- est une forme affixée régulière de cauaru- (le suffixe -ac(u) est le même que celui des toponymes comme Mérignac, Blagnac, Aurillac etc). En Gaulois, cauaracos devait  signifier quelque chose du genre "gigantesque", "colossal". Notez que les parlers gascons, surtout les "negues" et et les garonnais, ont conservé une série de mots de formation gauloise analogue à celle de notre cauerat, pour désigner certaines espèces de poissons. Je pense en particulier à des poissons migrateurs frayant dans la Gironde ou la Garonne comme l'alose et l'esturgeon, respectivement "colac" et "creac" ou "creat", voir le FEW pour l'explication étymologique de ces mots. Le mot cauerat est généralement écrit caverat dans les dictionnaires de graphie alibertine, la légitimité de cette graphie est douteuse. Il existe une autre forme du mot à seulement deux syllabes: caurat.  Cette évolution rappelle le mot cornique cawr (géant) de cauaros: en vieux cornique cawr-marc signifie chameau (lit. géant- cheval) (Dic. Delamarre).

L'autre mot pour dire cachalot est plus récent (17eme) et est... caishalòt (cachalòt). Ce mot est de formation proprement gasconne, il dérive de caishalut (ou cachalùt, selon votre choix graphique). C'est sous cette forme que ce mot désignant ce cétacé apparait pour la première fois (écrit: cachalut, 1628). Caishalut est un derivé affixé de caishau (molaire, dent), il correspond à notre mot "dentu". Lo caishalut (lou cachalut) veut donc dire littéralement "le dentu""celui qui a des dents". Le fait d'avoir des dents distingue le cachalot des baleines à fanons. Le changement d'affixe (caishalut -> caishalòt) a du être provoqué ou facilité par l'environnement polyglotte des pêcheurs basques. En effet, ce mot est originaire du parler des pêcheurs de Saint Jean de Luz (ce parler gascon y est aujourd'hui éteint), or en basque et en espagnol, le suffixe -òt, bien plus courant en gascon que -ut, est reconnu et facilement adapté sous la forme -ote (toutefois à valeur augmentative en espagnol et en basque au lieu de diminutive en gascon), alors que -ut y pose un sérieux problème phonétique, le u gascon sonnant comme le u français, ce phonème n'existant pas en espagnol ni en basque à l'exception du souletin. Ce mot "caishalòt" a voyagé, il a connu un succès international. En plus du français, on le retrouve dans toutes les langues de la péninsule ibérique et aussi en russe, polonais, roumain, ouzbek, anglais, irlandais, danois, finlandais, esperanto etc, etc.

Morc'hast, marache, marrache, esp. marrajo, cat. marraix, etc. : synthèse

$
0
0
Un exemple très parlant de mot voyageur ayant passé par la "case gascon" est le mot gallo (la) "marache" qui résulte de la romanisation du syntagme breton "morc'hach", forme dialectale de "morc'hast" (lit.mer-chienne, en clair chienne de mer) signifiant toute sorte de squale, en particulier le requin bleu (Publication du linguiste brestois D. Le Bris). Ce syntagme breton a une structure très archaïque qui pourrait remonter au celtique ancien selon D. Le Bris. En tout cas, la forme romanisée du syntagme, ce mot marache, est passé du gallo au normand au nord. Au sud, il a été adopté par toutes les langues de la péninsule ibérique via le mot du gascon negue (groupe de parlers gascons de la côte basque et landaise) "le marraisha" (ou "le marrache" selon le système graphique que l'on désire employer). En gascon, ce mot désigne la roussette, un petit squale. Attention, le mot est bien féminin en gascon, l'article du gascon "negue""le" est bien l'équivalent du "la" français et espagnol, c'est le féminin de lo. Notez aussi les deux r, cette gémination ajoute une expressivité négative au mot en gascon. Je suppose que le mot gallo est d'abord passé par la case poitevin-saintongeais avant d'arriver en gascon où il a gagné en expressivité avec le doublement du r. En gascon, ce mot "marrache" est spécifique du lexique des parlers maritimes. Notre mot a continué sa route vers le sud, (le) "marrache" est devenu "(el) marraxo" en passant à l'espagnol (16eme siecle, x se prononçait sh, à peu près comme ch en français). Ce mot qui signifie "squale, requin" a évolué en "marrajo" au 17ème.

Vous noterez qu'en passant du gascon à l'espagnol, le mot a changé de genre. Cela est probablement du à la forme de l'article feminin "le" et la phonétique du gascon negue, la voyelle finale atone de "marrache" se prononçant entre le e et le o: œ. On observe le même résultat avec "le tournade" en gascon devenu "el tornado" en espagnol, on suppose généralement que c'est via l'anglais dans ce cas mais il me semble plus probable que ce soit directement du gascon à l' espagnol et de l'espagnol ou du gascon espagnolisé il serait passé à l'anglais. Il ne faut pas oublier que le gascon negue était aussi une langue d'Espagne parlée sur la côte basque entre Hendaye et Saint-Sébastien, et ce probablement depuis au moins le douzième siècle et jusqu'au début du 20 ème où il s'est finalement éteint à Pasaia au profit du basque et du castillan (Pasaia, en espagnol Pasajes, toponyme roman d'origine gascone: passadye =passage et plus spécialement port, ici celui des bateaux) avec la mort de dame Eduvigis Trecett en 1919.

Notre mot gallo gasconnisé puis espagnolisé s'est installé dans toutes les langues de la péninsule où il signifie "requin": marraxoa en basque, marrachu en cantabre et asturien, marracho en portugais, marraix en catalan. En catalan normé, le mot désigne spécifiquement le requin-taupe. Le mot espagnol marrajo (requin, squale) a donné un adjectif marrajo-marraja (rusé, perfide) et ce mot est passé une deuxième fois en catalan sous la forme adaptée marraco qui désigne une sorte de monstre malfaisant de la tradition populaire. Le mot a repassé la frontière dans l'autre sens, on retrouve ce mot marraco en occitan (non-gascon). En gascon, on le retrouve au feminin marraca, il désigne la toile d'araignée (cf. esp. marraja: rusée, perfide). Ce mot "mar(r)ache" n'est pas du lexique du français de France, mais il a été adopté en français du Québec, peuplé largement de colons venus de la côte ouest française, sous la forme maraîche (s.f. soit requin-taupe ou veau de mer, consultez la wiki à maraîche).

En conclusion, si le mot a voyagé et passé la frontière franco-espagnole à deux reprises, ce n'est pas du tout parce qu'il viendrait d'une langue dominante comme le français ou l'espagnol, mais bien parce qu'il est expressif et qu'il plait en tant que tel. En breton, il existe un autre syntagme très analogue pour désigner la grande roussette: 'morgui' c'est à dire lit. mer-chien, chien de mer. Au fond, c'est la forme masculine de morc'hast. Ce syntagme a également été romanisé en gallo, il est attesté en saintongeais de l'ile d'Oleron sous la forme mœrc, en fr. grande roussette, il est passé également en gascon maritime: mirc, attesté dès le 13eme siècle à Bayonne; en gascon contemporain: mirc et mirque (mirca) (Arcachon). Mais il n'est pas "descendu" au delà du Pays basque, celui-là. Il n'est pas aussi voyageur que mar(r) ache :-D. Il ne devait pas plaire autant.

Pourquoi rèn plutôt que rangièr.

$
0
0
Un professeur de provençal bien connu, à défaut d'être un linguiste hors pair, a comme marotte de prétendre régenter la norme de l'occitan, alors, qu'a ma connaissance, personne ne lui confie cette mission, autre que lui-même. Comme exemple de ses propositions bizarres, il insiste pour remplacer le néologisme gascon "rèn" (renne en français) par le mot "rangièr", adapté pour la circonstance gasconne en "rangèr" et "rangèir" selon la wikipedia occitane. La raison avancée par ce professeur est que le mot "rèn" ressemble bien trop au mot français "renne", dont il dériverait. "Rangier" ferait plus occitan, d'ailleurs il est bien présent dans le dictionnaire de Mistral. Heureusement, personne ou presque ne l'a suivi dans cette voie. Je constate, en effet, que le "Congrès Permanent de La Lenga Occitana" a choisi la voie du bon sens en adoptant le mot "rèn" dans son Dicod'oc. Ce choix est aussi celui de l'Acadèmia occitana, les deux entités sont d'accord sur ce point. Point de rangier, rangièr etc. dans ces deux dictionnaires. 

La vérité est que "rangier" est un mot bien plus français que "rèn", ce dernier étant une adaptation gasconne du mot suédois "ren" (id.), comme le rappelle très justement Pèir Morà dans son dictionnaire "Tot en Gascon". L'autre mot "rangier" est un mot tout à fait français, ce que devait ignorer Mistral, le mot étant déjà tombé dans l'oubli en français de son époque. Mistral se basait sur une citation de Gaston Fébus, extrait de son Livre de Chasse que le comte de Foix avait rédigé entièrement en français à la fin des années 1380. Mistral, qui n'était pas linguiste et ne devait pas connaître ce mot "rangier", a du croire, à tort, que c'était un occitanisme qui s'était glissé dans le texte de Fébus, raison pour laquelle il a donné comme seule illustration d'un mot prétendument occitan, cette citation de Fébus rédigée en français: "le rangier est une beste semblable au cerf". En vérité, le mot est amplement attesté en ancien et moyen français. Sauf erreur de ma part, il n'est pas attesté en occitan, ni l'ancien, ni le moyen. Je ne l'ai trouvé ni chez Raynouard ni chez Levy. C'est bien un "francisme" que ce professeur de provençal, pourtant bien connu pour sa phobie des "francismes", a cherché à nous imposer en remplacement d'un mot scandinave adapté en gascon. Quelle ironie!

Ce "mot" rangièr a une phonétique très désagréable en gascon et serait prononçable de moultes façons en occitan, fort diverses selon les parlers naturels, ce qui n'est pas un bon point pour l'intercompréhension au sein du diasystème. Aucun gascon n'a d'ailleurs jamais adopté ce mot, il n'est mentionné dans aucun dictionnaire de gascon. Même en français, ce mot "rangier" sonne très laid, ce qui explique qu'il soit tombé en désuétude, ne survivant en français contemporain que dans le champ très restreint et très conservateur de l'Héraldique. En effet, dans l'usage commun du français moderne, le mot "rangier" a été chassé et remplacé par son synonyme plus récent "renne", bien plus agréable à prononcer et à entendre. La phonétique du mot gascon "rèn" est également bien plus agréable et moins sujette à variabilité dans le diasystème que ne le seraient celles de "rangièr" ou de ses versions fantaisistes prétendument gasconnes "rangèr" et "rangèir" (sic) . 

Entre le mot suédois "ren" adapté en gascon (rèn), pris à grand tort par notre professeur de provençal pour un "francisme", et un mot français "rangier" pris à grand tort par Mistral pour un mot occitan, je pense que le choix du CPLO et de l'Acadèmia a été judicieux. Mais encore eut-il fallu que notre enseignant de provençal s'en avisât au moment de faire sa proposition malheureuse. Comme quoi, que ce monsieur fasse ce genre de propositions basé sur une série d'erreurs - il en a tout à fait le droit, bien entendu et l'erreur est humaine - reste sans grande importance, le bon sens et la raison finissant toujours par l'emporter.

Etimologia de lugran

$
0
0
Lugran: astre qui brilha, estela.Un sinonime en gascon qu'ei lugar (lugà).  En occitan, qu'ei meilèu lugarn. Domergue Sumien qu'afirma l'etimologia deu mot qu'ei plan coneguda e que seré lucanus. Que s'opausa a l'adopcion de la fòrma lugarn, per tant recomandada per l'Acadèmia occitana e per lo Congrès, çò qui Sumien non ditz pas.  Qu'afirma que la fòrma estandard qu'ei lugar, totun en bèth arreconèisher la filiacion lucanus -lugar qu'ei complicada.

Jo ne soi pas briga d'acòrd dab la conclusion de Sumien tanpòc dab l'ipotèsi etimologica prepausada. L'etimon "lucanus" non pòt pas briga explicar los mots occitans lugar(n) e lugran. Wartburg que prepausa l'etimon latin lucerna entà explicar lo vèrbe enlugarnà associat a lugar(n)  (ved. lucerna FEW 5 443) . Aquesta ipotèsi n'ei guaire mei credibla que l'ipotèsi lucanus pr'amor la seguida 'ce' latina non balharé pas 'ga' en romance, d'alhors, los mots lucèrna e lusèrna qu'existeishen plan en occitan. Que i a ua auta ipotèsi, celtica aquesta.  Los mots celtics lugern (breton e cornic) , llugorn (gallés) e lòcharn, lòchrann (vielh irlandés e irlandés modèrne, respèctivament) qui significan en generau lum qui brilha, candèla,  que deven estar los cognates deus nòstes mots occitano-romanics lugarn e lugran. Dongas l'origina deu mot lugarn qu'ei lo gallés  *lukarnu d'un protoceltic *leukornon (Alan Ward, A Proto-Celtic Lexical Items. 1982, revisat en 1996, consultable en linha: https://fr.scribd.com/doc/20623905/A-Checklist-of-Proto-Celtic-Lexical-Items. Alan Ward que menciona en efèit  lo mot occitan lugarn com descendent deu protoceltic  *leukornon: candèla, lum que brilha, au ras deus mots breton, gallés, irlandés ja mentavuts.   Fòrmas sense 'r' que'n poderén aisidament derivar, sia per variantas de prononciacion, sia per confusion dab lo mot latin qui èra autanplan un nom de persona (Lucanus-a) (cf. lugana, sègle XIII).

 Per contra, lo mot gascon lugar (lugà) (sinonime de lugran) non pòt pas derivar de *lukarnu, puish la r finau n'ei pas briga prononciada en aqueste mot gascon. La r que ne soa pas sonque aus derivats de lugar com lugaron (petite fenêtre). En aqueste cas gascon, l'etimon qu'ei "luna", com ac amuisha lo vèrbe "lugar", fòrma allelica deu vèrbe "lunar" en gascon: "luar"> "lugar". Dongas non cau pas espudir lo mot gascon (lo) lugar au profieit de lugran, que son dus mots sinonimes, totun plan distints. Deus vèrbes  luar = lugar que deven derivar las fòrmas "luan" (luant) (s.m.) =  "lugan" (lugant), (s.m.) sinonimes de lugar (s.m.) e de  lugran (s.m.). Que i agó a l'evidéncia confusion deus dus etimons en gascon: lo latin luna e lo celtic  *lukarnu.

Dongas lo Congrès e l'Acadèmia qu'an perfèitament rason en adoptar las fòrmas 'lugarn' en occitan non-gascon e 'lugran' en gascon (metatèsi de lugarn), aquestas fòrmas que son corrèctas. Que son celtismes afins au breton lugern etc (galés *lukarnu, protoceltic *leukornon).  Que m'enganèi en un comentari passat en criticar aquestas causidas graficas.  Qu'aví tòrt. Non n'i a pas nada rason.  Per contra, lugar, acompanhat de lugant var. luant,  que son d'autes mots especificament gascons, d'etimon distint (luna), sinonimes de lugran.

La h d'aconòrt o de sostien

$
0
0
Aquiu qu'avetz ua responsa a un comentari  on m'arreprochavan d'aver emplegat lo mot "coheréncia" en plaça de "coeréncia". Coheréncia que seré un francisme "vergonhable" (sic"). 

En gascon, la h qu'ei ua letra tipicament sensibla. Que pòt aver ua origina etimologica, derivant per exemple d'ua h germanica (hapcha, hapia, halabard, hap, hasta, gahar etc) o d'ua f latina (haria, hòrt, etc ). Que pòt autanplan aver ua origina non-etimologica, que l'apèri h d'aconòrt o de sostien. La h d'aconòrt qu’ei ua de las nombrosas caracteristica deu gascon. Que compreni que posca semblar estranha aus non-gascons. 

Aquesta h d'aconòrt, que l’arretrobam en mots hòrt corrents com gahús (derivat de  " gaüs". Aquesta darrèra fòrma qu’ei l’etimologica, plan atestada en gascon, enqüèra que  hòrt minoritària uei lo dia, totun gaús shens la h qu’ei la soleta fòrma qui trobam en gascon medievau), sahúc (de saüc, deu latin sa(m)bucu), la-hens e dehens (cf. laguens e deguens), truha  (deu latin tribuna),  truhar e truhant (deu galés *truganto, cf. fr. truand, oc. truant), possiblament cohet (probablament deu francés coué, lat. caudatus), en tot cas, shens nat dobte, ahur (ancianament aür, de agur(i)um). Aquera h de sostien que la podem trobar au debut deus mots tanben: haut, variant de aut (de la-haut); ham (lo ham), varianta d'am; hentrar, varianta d'entrar; harrèr, varianta d'arrèr (Poiharrèr); hauba, varianta d'auba (cf. clara hauba deu jorn, Sallusti du Bartàs), etc. 

L’engenh deu gascon qu’ei d'arresólver l’iat a tota còsta, sia en ahíger ua consonanta, tipicament qu'utiliza aquesta h qu’apèri h d'aconòrt pr'amor que serveish tà conortar las sillabas (ex. gahús, ahur, cohet, coheréncia) sia en suprimir ua de las duas vocaus en causa, çò qui resulta en la pèrda d'ua sillaba: urós (de aürós), trimfe (lo de la lengua gascoa) (de triomfe), prable (de preable, de pre-anable), tròt (de troat, proto-romanç tronatu). 

L’ipotèsi segon laquau las fòrmas coheréncia e coherent e serén francismes qu’ei absurda. La h de cohérent, cohérence en francés n’existeish pas, qu’ei un artefact grafic, arren de mei. En gascon, la h de coherent qu’existeish plan, qu’ei sensibla. Ne s’ageish pas briga de la medisha causa. Los gascons n’an pas jamèi prononciat la h de homme, per exemple. La fòrma coeréncia, se la prononciam en tres sillabas, que constitueish ua anomàlia en gascon: que hè mei francisme que non pas coheréncia dab la h sensibla. En gascon, coerent que's pronóncia normaument  qüerenn, en duas sillabas. La h d'aconòrt que permet de mantiéner l'estat trisillabic.  Que cau arrestar de voler a tota còsta har depéner lo gascon deu francés en privant lo gascon de gallicismes verais o pretenuts . Aquiu que pensam en gascon e sonque en gascon. Lo francés, qu'ei ua auta causa, que nse'n fotem aquiu. E la vergonha, se vergonha i a, que's suenha en un cabinet d'un psi, pas en voler tòrcer la lenga. 

Notaratz lo mot aür qu’ei extint en occitan,  totun ahur, ahurar que son plan vius en gascon.  Jo que soi persuadit qu'ei la preséncia de la h d'aconòrt qui a sauvat lo mot, ua rason de mei entad arrestar d’escopir sus aquesta h qui a permés au mot d’estar conservat! Aquesta h d'aconòrt o de sostien que hè partida de l'engenh de la lenga gascona. "

EDIT L'amic JIG que'nse horneish un comentari hòrt interessant, com a l'acostumada. Eth qu'emplega correntament la fòrma "coerent" en duas sillabas ("qüerent-a"). Totun, aquesta fòrma n'ei pas acceptada ni per Palay ni per Pèir Morà qui non balhan pas sonque la fòrma coherenta (tres sillabas) aus sons diccionaris. Per contra, PN qu'accepta las duas fòrmas.  De notar, en cambi, Pèir Morà qu'accepta lo mot preable shens ne precisar la prononciacion, en tres o duas sillabas  (lo mot qu'ei autament grafiat prable, qui ei la resolucion normau esperada de preable cf. Palay).



Notes sur la traduction de la préposition de lieu "dans" en gascon.

$
0
0
Pour bien parler une langue, il ne s’agit pas seulement de bien connaître les mots et la grammaire, il faut aussi respecter les idiotismes. C’est, je crois, ce qui est le plus difficile à acquérir dans une langue étrangère, avec l’orthophonie. Par exemple : vous êtes pris d’une envie pressante, vous vous levez pour aller vider votre vessie. On vous demande où vous allez. Si vous répondez «je vais dans les toilettes» on saura tout de suite que vous êtes étranger. Car la phrase normale est: « je vais aux toilettes ». En revanche, vous allez bien "dans les toilettes" quand vous allez y changer un joint de robinet ou réparer une chasse d’eau. Là, ce n’est pas un problème de lexique ni de grammaire ni même de logique. C’est une affaire idiomatique.

 En gascon, c’est la même chose. Il y a des idiotismes qu’il faut connaitre et respecter. Ils ne sont ni décrits ni prévus dans les grammaires, et c’est là toute la difficulté, pour moi en tout premier. C’est pour cela qu’on ne recommandera jamais assez l'enseignement du « Parlar Plan » de Gilabèrt Narioò. Les néoculteurs, fussent-ils diplomés de linguistique de l’Université, font trop souvent fi de ces idiotismes, et nous ressortent une langue calquée sur le français. C’est dommage et préjudiciable du point de vue du puriste.

Prenons un exemple. Je veux traduire en gascon la phrase suivante :
"Dans le ciel bleu, il n’y a qu’un petit nuage blanc." Une traduction mot-à-mot à l'aide du dictionnaire, dans le style de ce qu'on peut lire trop souvent (hélas), donnerait : "Dens lo cèu blau, n’i pas sonque un pifalhet (un brumalhon blanc). "Cette traduction N’est PAS correcte en gascon. La phrase correcte, avec l’article lo, est la suivante :
Au cèu blu, n’i ei/es pas sonque un brumalhon blanc. Ou, en gascon "pyrénéen" qui emploie l’article « eth » et non pas « lo » :
En cèu blu, no’i es/ei/e pas/cap etc. 
"Regarde dans le ciel" se dit "espia au cèu" (en gascon qui emploie l'article "lo") ou espia (guarda, talaja, aueita) en cèu (en gascon qui emploie "eth"). 


Pour bien s’exprimer en gascon, apprenons et appliquons les recommandations que G. Narioò a compilées dans son ouvrage «Parlar Plan», paru aux éditions Per Noste. On y trouvera, en particulier, les explications sur le bon usage de "hens" ou "dens" en gascon. J'y ajouterais bien volontiers une mention basée sur les textes anciens exposant le problème posé dans la langue ancienne par la combinaison de la preposition "en" avec l'article définin masculin lo, problème finalement résolu ou plutôt évité en substituant "en" par "a" spécifiquement dans ces cas précis où la préposition est suivie par un article défini. 

Je rappelle donc:
(fr.) il souffle... dans un éthylomètre, ...dans l'éthylomètre, ...dans le sac, ...dans un ballon =gasc. que boha...EN un etilomètre, ...A l'etilomètre , ...AU sac, ...EN un balon. Il travaille... dans une banque, ...a la banque, ...dans la banque de son oncle, ...dans cette banque: Que tribalha... EN ua banca, ...A la banca, ...A la banca de l'onco, ...EN aquera banca.
Quelques exemples tirés de la littérature avec des primolocuteurs comme auteurs:

A force de cheminer, ils arrivèrent DANS un pays où tout le monde parlait français. / A fòrça de caminar, qu'arribèren EN un país on tot lo monde parlavan francés (F. Arnaudin, Contes, transcription P. Guilhemjoan).

...qui logeait des moutons DANS une borde à Lombet / ...que barrava EN ua bòrda a Lombet (F. Arnaudin, Contes, transcription P. Guilhemjoan).

Puis elle entra DANS les Galeries Béarnaises... / Puish qu'entrè A las Galerias Biarnesas... (A. Peyroutet, Miratges).

(l'argent) tu l'as DANS ta poche / que l'as A la potche (Césaire Daugé, Lou Bartè, graphie de l'auteur).

Et que portes-tu là DANS cette bourse? / E que pòrtas aquí EN aquera borsa? (F. Arnaudin, Contes, transcription P. Guilhemjoan). 

DANS un moment de mélancolie o de tranquillité, vous qui avez autour de la quarantaine, vous êtes vous jamais arrêtés afin de... / EN un moment d'adirèr o de tranquillitat, vosauts qui ètz peu torn de la quarantena, e v'ètz jamei estangats entà ...(Simin Palay: los Tres Gojats de Bordavielha, P.N.). 

Cette vie tranquille, DANS une maison dont tout fonctionnait sans qu'on lui demandât jamais rien,... / Aquera vita tranquilla, EN ua maison dont tot marchava shens que'u demandèssen jamei arren... (S. Palay, los Tres Gojats de Bordavielha, P.N.).

La balle du pistolet avait fait un petit trou derrière l'épaule gauche et s'était, pour sûr, logé DANS LE coeur. / La bala deu pistolet qu'avè hèit un petit horat darrèr l'espatla esquèrra e que s'èra, per segur, lotjada AU còr. (S. Palay, Los tres Gojats de B., P.N. ).


Si la préposition ne concerne pas un point fixe mais une série de points en dynamique, "dans" se traduit par "per".

Il se promène... DANS une rue, DANS les rues de la ville, DANS LE village: Que's passeja... PER ua arrua,...PER las carrèras de la vila, PEU vilatge. 

Fouiller DANS l'armoire: Horucar PEU cabinet (Hourucà p'ou cabinét, Dic. Palay). 

Dans le cas où la préposition de lieu peut être remplacé par à l'interieur de, a l'interior de, et seulement dans ce cas, on peut employer "hens" ou "dens"à la place de en /a, avec une nuance d'enfermement, de confinement ou de contraste avec l'extérieur.
Exemples: 
Tout à l'heure, en sautant, je suis tombé hors de la rivière...Remets-moi dans l'eau, je t'en prie. / Toutare, én saoutans, que suy toumbat ÉN hore de l'arribéyre..Tourne-meu HÉN l'aigue, que t'én prégui. (F. Arnaudin, sic)
Et la guêpe et toutes celles du nid s'enfournèrent dans son ventre. / E le bréspe e toutes les dou nit s'énhournén hen soun bénte (E le vrespa e totas les deu nid s'enhornen hens son vente) (F. Arnaudin)
Et les chevreaux lui promirent bien tout et s'enfermèrent dans la bergerie./ E los crabòts li prometóren bienn tot, e se barrèrenn hentz le bòrda (F. Arnaudin, adaptation graphique d'Eric Chaplain)
 En français, on peut s'allonger ou déjeuner dans l'herbe, alors qu'en gascon on s'allonge ou on déjeune sur l'herbe et non dedans. 

Le français est ambigu, pas le gascon. La preuve: 
Que boha au sac = il souffle dans le sac (dans ce premier cas, le sujet n'est pas dans le sac mais remplit le sac d'air). 
Que boha hens/dens lo sac: il souffle dans le sac (dans ce deuxième cas, le sujet est enfermé dans le sac et il souffle). 
Evidemment, l'usage de "dens" ou "hens" en mode gallicisme, est devenu commun, même chez des primolocuteurs, et il a tendance à se généraliser à cause du français. C'est ce que dénonce, à juste titre, Gilabèrt Narioò dans "Parlar plan". En, a, per, hens / dens, les propositions ont un sens et un usage précis qu'il faut apprendre et appliquer. Faire la chasse à de vieux gallicismes comme le mot "blu" tout en employant systématiquement la préposition "dens" pour traduire le mot français "dans" et ainsi calquer le français, c'est paradoxal et absurde! C'est ce que nous enseigne, entre autres choses, le "Parlar plan" de Gilabèrt Narioò. Coneguda causa sia!

Baja, baia: un celtisme.

$
0
0
Au còp lo diccionari PN  e lo Tot en Gascon que prepausan lo mot baia entà virar lo mot francés baie.  Lo mot qu'ei au TdF devath la fòrma baio. L'etimologia deu mot francés baie n'ei pas tan clara. qu'apareish peu prumèr còp com a toponime (La Baye) e de toponime lo mot que seré vadut substantiu : baye, baie.

Totun, lo mot (o un omonime) qu'ei tanben occitan, que designa un riu deu Tarn e Garona, un afluent d'Aveiron: la Baja o Baia (en fr. la Baye). L'etimologia que n'ei  lo mot galés badios var.bodios qui significava jaune, blond (cf. Dictionnaire de la Langue Gauloise X. Delamarre, badios, bodios p. 63). La Baja o Baia qu'ei la jauna, lo riu jaune. L'oronime que pòt tanben aver la fòrma bo(d)ia: lo riu "buèges" en Eraut que's disèva boia au sègle X (lit. la "Jauna" , cf. Negre, citat per X. Delamarre), autanplan lo riu "Buëge" en Hauta Savoia. Lo mot galés qu'entra a la compausicion d'un certan nombres de toponimes, en particular Bayeux, deu nom de la nacion galesa deus Baiocasses, var. Bodiocasses (lit. les "boucles blondes" segon Delamarre),  autanplan Garanobodio a l'origina de Gramboès en Vauclusa. Qu'èra tanben un nom de persona: Baius, Baiolus (*Badiolus), d'on derivan en francés e en occitan: Baye, Bayol. En Gascon, lo nom de familha Bayet qu'a la medisha origina. Segon Xavier Delamarre, la fòrma primitiva deu mot qu'èra badios, vadut baiu- en proto-romance.  Lo mot qu'estó manlhevat peu latin com a color de peu especiaument peus chivaus: badius -> baiu -> -> fr. e catalan bai, e/a, esp. bayo,a. Autanplan en gascon, baget e bajard (jaunenc o brun roge), que representan fòrmas afixadas de bai, baja.  Dautscòps qu'emplegavan "la bayette", sòrta de linçola o drap de color blanca jaunenca  tà envolopà'i nenets, d'aquiu los mots gascons bajòu e bajòla (EGF bayòu, bajòu, bayòle, bajòle)  (teishut tà envolopà'i un nenet) e bajolar (v.) (berçar), per confusion etimologica de ba(d)iolus-a (jaunenc) dab bajulus-bajula= portaire (bajulare = portar sus l'esquia), bajula designant la ninoèra. Lo catalan qu'a conservat lo mot baieta (sòrta de drap), adaptacion catalana d'aquest mot francés bayette. Com podetz véder, l'etimon celtic badios, badia b'ei estat productiu en romance!  En gascon qu'avem tanben lo mot baja o baia (baye, bayo) qui significa 1- notícia faussa, 2- malastre. L'etimon aquiu qu'ei debatut. Qu'arretrobam lo mot dab un sens pròishe o similar en d'autas lengas romanicas, en particular italian (baia), francés (baie) e espanhòu (vaya). Que s'ageish probable d'un omonime a priori shens relacion etimologica dab badios, badia;  enqüèra que l'ipotèsi contrària non sia complètament descartadera se consideram la valor simbolica negativa de la color jauna.

En tot cas, lo mot baye qu'existeish plan en francés com a derivat deu mot celtic badios (jaune), cf. la bayette (drap de color jaunenca), fòrma afixada de baye. N'ei pas impossible lo quite toponime baye a l'origina deu mot francés "baie" (lo gofet) que vienga de ba(d)ios, ba(d)ia  sia directament sia via lo nom gallo-roman Baius (o Baia qui n'ei la fòrma germanica).  En aquesta ipotèsi, baye que significaré etimologicament jauna o de Baia (nom de persona) e non pas la " baie". D'alhors aqueste toponime (o un omonime) qu'ei tanben continentau (Baye en Marna, cella baiae au sègle 9), Bay en Hauta-Marna, un aute Bay en Ardenas (Bays, 1189; Baye, 1254), un tresau en Hauta-Saona. Lo toponime s'arretroba devath ua fòrma plurau dab Bajas - Bages (Aude, antig. Baiae, sègle 8 ; P.O.) e Bayas (Gironda), afixat:  Bayac (Dordonha, Bayaco au sègle X), Bayers (Charente, antig. Bayec), Bayon, Bajon shens oblidar Bayona e Bajoneta. Com podetz véder, ne s'ageish pas d'un toponime especiaument maritime.  Que i pogó aver ua confusion omonimica enter Baye e bée (badada, obèrta) e lo mot francés e's pogó préner la significacion actuau de baie. Que cau totun remarcar lo toponime qu'ei dejà acompanhat dab un article a la citacion mei antiga deu mot (la Baye: [Ca 1360 Baie nom propre relatif à l'île de Noirmoutier et à la baie de Bourgneuf (FroissartChroniques ds L. LacroixLa Baye de Bretagne, p. 105, cité par M. MetzeltinVox rom., t. 26, p. 266 : le port et hâvre nommés la Baie sont les plus beaux ports de mer de notre pais)]), çò qui'nse suggereish  un substantiu (la baye) qu'èra a l'origina deu toponime e non pas çò de contra. En aqueth cas, baye que seré lo deverbau de baer, bayer (oc. badar) e non pas un derivat de badios.

La familha de baia qu'includeish bajòu, bajòla e bajolar, per aquesta rason que'm sembla las gràfias baja e baget (EGF, baye, bayet) que serén mei apropriadas que non pas baia e baiet. En seguir lo diccionari PN, lo Tot en Gascon qu'admet baia grafiat atau  entà virar lo mot fr. baie, (un gallicisme non atestat en gascon blos, totun plan utile), per contra, que marca plan bajard e non baiard. Que sembla har derivar baïna de baia (baja) via ua fòrma afixada bagina, totun aqueths mots ne son pas aparentats enter si, ce'm sembla. Tà díser vertat, l'etimologia de baïna, var. baina, n'ei pas tan clara. Baïna que poiré estar la fòrma gascona deu mot "badina" qui trobam en catalan e en aragonés dab la significacion de clòt d'aiga, laca transitòria. L'etimon de badina qu'ei lo mot arabe "batin" qui significa (sòu) inondat. Lo mot badina que poiré estar a l'origina deu mot basco badia qui significa baia (fr. baie). Lo mot que s'arretròba en catalan, probablament manlhevat deu basco. Totun, l'abséncia de la dentau au mot gascon baina, baïna qu'apunta cap a un aute etimon, concrètament  balneum via la version indigèna. En basco, banh que s'i ditz "bainu" e en gascon baniu que i designa ua "nappe d'eau endiguée, un bief", cf. Palay.  Lo mot gascon qu'admet las duas accentuacions: baina (au sud, cf. Palay bayne) e baïna (au nòrd) (cf. la toponimia francesa d'Hortin: la bahine).

A propos de la structure de la phrase gasconne

$
0
0
La phrase du gascon occidental a une structure nettement différente de la phrase occitane ou française quand elle inclut une subordonnée, à cause de l'emploi de la particule "que". L'énonciatif l'emporte et on évite la redondance. Tous les exemples ci-dessous sont tirés de "Lou Bartè", petite comédie en quatre actes dont l'auteur est Césaire Daugé (1848-1945). Membre de l'Escole Gastoû Febus, majoral du Félibrige, Daugé fut l'auteur d'une Grammaire Gasconne et d'une abondante littérature en gascon.

Gascon: Que cau dise lou mounde qu'a besouy de ha so.
 Oc. Cal dire que lo monde a besonh de ganar d'argent.
Fr. Il faut dire que les gens ont besoin de gagner de l'argent.

Un autre exemple un peu différent avec dinca (jusqu'à):
Mais la casserole a le temps de bouillir jusquà ce que papa revienne avec le porc qu'il veut acheter. Mes lou toupin qu'a lou temps de bouri dinc'à Papa que tourni dap lou porc qui bo croumpa.


 La combinaison "que non pas" ou "que ne pas" doît être évitée à tout prix, en toute circonstance. Cela peut se faire en oubliant "que":
Be souy jou la hémne malerouse! Que'm tourne pec, cen cops mey pec nou pa lou Cameliroy.
 Je suis donc bien la femme malheureuse! Il me rend folle, cent fois plus folle que le Cameliroy (nom d'un personnage burlesque authentique).

Notez que pèc reste masculin dans l'expression gasconne et que Daugé (Aire / Adour) prononce pec et non pèc. On est dans les Landes.

A propos du mot gascon "gahús": étymologie et parentés (texte en français).

$
0
0
Le gascon a plusieurs mots pour dire "hibou", l'un des plus populaires est "gahús". On le retrouve en catalan sous la forme "gaús" et en languedocien pyrénéen sous la forme "gabús". La comparaison de toutes ces formes entre elles nous suggère que l' h interne du mot "gahus" n'est pas étymologique, c'est une consonne de soutien (en gascon, "h d'aconòrt") pour garder le mot sous forme bisyllabique. De fait, dans les textes en ancien gascon, le mot a la forme "gaus", il n'y a pas de trace d'h (cf. dic. Raymond-Lespy). Gahús est une variante de gaús, comme sahuc, flahuta et atahut sont des variantes respectivement de saüc, flaüta et ataüt.


 De la même façon que le mot gascon gavèca (chouette) nous renvoie au mot occitan (et aussi gascon) cavèca (id.), il est permis de penser que le mot "ga(h)ús" est une variante gasconne du mot 'caús" qui signifie hibou en occitan (également en gascon: caús, cauús, caiús cf. Palay et Ausèths, F. Beigbeder). Aussi cauuch (cauuth) en gascon de Bordeaux, cf. G. Balloux et F. Beigbeder). En fait le mot gascon existe sous deux formes accentuées différemment: ga(h)ús et guè(h)us. En occitan aussi on retrouve ces deux modes d'accentuation sous les formes "caús" et "còis" (prob. pour càis).

Les mots français chouette et chevèche et le mot occitan cavèca nous pointent tous vers un mot-etimon *kàua dont kàuus pourrait être la fòrme masculine ou masculinisée et les mots *kauetta (fr. chouette)  et *kauekka (qui a donné en roman: cavèca, gavèca, chevèche, chavèca etc , et, indirectement en aragonais: babieca; en gasc. shibèca, en cat. xibeca etc) sont des dérivés par affixation. Ce mot *kàua est homonyme et cognat d'un mot francique kàua  qui designait un autre oiseau criard, la corneille ou le choucas. En fr. régional chauve (de *kawa) peut désigner le choucas, en néerlandais "kauw" signifie choucas, de même le mot gascon cava, de même étymologie. Le gascon a aussi toute une série de mots adaptés de la langue d'oil  pour désigner le choucas des tours (Corvus monedula)- espèce ne nichant pas dans le trangle aquitain: chauga, chaude etc - du mot d'oil chauwe, chauve. De même, le castillan utilise le mot chova qui vient de notre mot de l'ancien français choue pour désigner le chocard à bec jaune (Pyrrhocorax graculus), espèce montagnarde strictement cantabropyrenéenne en Espagne, de la Galice à la Catalogne. Mais, dans notre cas, le mot désigne bien un rapace nocturne, comme en allemand, d'ailleurs, puisque Kauz signifie hibou en allemand (synonyme de Eule). La conservation de l'état bisillabique de cauus, tout-à-fait anormale, je l'explique par la valeur onomatopéique du mot dans cet état, qui évoque un cri de rapace.

D'où peut venir ce mot càuus?  Alan Ward dans "A checklist of Proto-celtic Lexical Items" y fait figurer *kawa (adresse kawã = "owl", c'est-à-dire n'importe quel rapace nocture de la famille des strygidés- chouette ou hibou)  en même temps que kawannos ou cauannos qui en dériverait. En fait, Ward se base sur le mot de l'ancien français "choue" (dont chouette est une forme diminutive) pour en déduire l'étimon *kawa.  Nous savons effectivement qu'en ancien français, choe (var. choue, chue, cauwe, chauwe  etc ) pouvait signifier indifféremment  chouette et choucas (cf. le dic. Godefroy d'ancien français) et l'on suppose (peut-être à tort) que la signification de choucas ou corneille, corvidé en tout cas, nous vient du francique.  Nous savons (par des écrits latins) qu'en gaulois, le hibou se disait cauànnos (mot latinisé en cauànnus) (cf. par exemple, X. Delamarre Dic. Langue Gauloise, adresse cauannos, voir aussi les dictionnaires de protoceltique). Par analogie avec kauekka, kauetta, de *kaua (fr. choue, chauwe, chauve), ce mot cauànnos pourrait représenter un derivé affixé de kàuos (peut-être une forme dérivée de *kawamos, le criardissime? cf. andecaui; ou un dérivé verbal: le criant, celui qui crie?). Nous pouvons, avec des arguments solides, postuler qu'un mot *kauos  existait bien en celtique ancien. On le trouve en effet dans la composition de toponymes gaulois et, toujours en composition, dans les noms de plusieurs nations gauloises (cf X. Delamarre, DicGaul. adresse cauo-? p. 111.).  Je citerai, par exemple la nation des "Andecaui", (ande - caui) qui ont donné leur nom à l'Anjou et à la ville d'Angers, on a aussi les "Bursocaui", etc. C'était aussi un nom de personne en Gaule, romanisé en Cauus (fem. Cauua, var. Caius, Caia v. Delamarre). La seule chose qui est hypothètique, c'est la signification de ce mot kawos en gaulois. Je suppose, sans preuve, qu'il signifiait "hurleur", criard et s'appliquait pour désigner des oiseaux bruyants et inquiétants comme le hibou voire aussi la corneille et que c'est ce mot celtique qui est à l'origine de notre mot occitan cauús et de l'allemand Kauz. Ande- est une particule augmentative en gaulois, correspondant à notre très, fort.  Andecaui pourrait signifier les très criards, les très hurleurs ( plutôt que les très creux, d'un autre mot kawos, cognat deu latin cavus, gascon cau; les "très-creux", ce n'est pas franchement valorisant pour des guerriers gaulois.) A la base on aurait la racine indoeuropéenne kaw qui évoque un cri strident (plutôt d'animal, oiseau, chien), kawos serait au sens premier "criard",ou "hurleur""celui qui crie" voir, à ce propos, le dic. de la langue gauloise de X. Delamarre, et aurait servi  à désigner de manière générique des oiseaux au cri inquiétant ou désagréable du type rapace nocturne voire aussi des corvidés.  Toutefois, dans les langues britonniques modernes (P-celtiques), seul "kauannos" a laissé des descendants pour dire "hibou", pas kauos ni kaua, et c'est bien là le problème. En revanche kawa, ou plutot son dérivé péjoratif kawèkka, a laissé des descendants en gaélique (Q-celtique). En irlandais et en gaélique écossais, on trouve les mots cognats caóg et cathaig pour dire chouette (cf. le lexique de proto-celtique d'A. Ward) , ils pourraient être considérés  comme cognats  de "kauèkka (soit en gasc. cavèca / gavèca, fr. chevêche, euskara "kaheka"). On trouve aussi en gallois (P-celtique) un mot apparenté à notre cauèca sous la forme cawci, mais il ne désigne pas le hibou, il désigne un corvidé, le choucas des tours (Corvus graculus), comme kaw en néerlandais, cava et les équivallents dérivés d'oil (ex. chauga de "chauue" etc. ) en gascon. Ce fait pause question sur l'apport sémantique allegué du francique, pourtant généralement admis. Il n'est pas impossible que la double signification hibou- corvidé de "choe, choue" ait été déjà présente avec le mot *kaua (lit. criarde) en celtique. En gallois,  cwan (de kauannos) signifie chouette, en breton kaouenn var. kaouann (id.) désigne un rapace nocturne, hibou ou chouette, de même cowann en cornique. Toutefois, kaouenn peut aussi désigner localement un corvidé en breton, de même que le mot chouette en français.  Le mot français chouant, chat-huant et le mot gascon (oil d'origine) chavan (fr. hibou) dérivent tous de kauannos.Pour désigner de manière générique un strygidé,   l'irlandais a recours à des syntagmes pouvant se traduire littéralement par sorcière de nuit (cailleach oiche, également en gaélique d'Ecosse) et tête de chat (ceann cait, spécifiquement pour le grand duc et le moyen duc, cf. chat-huant en français et gat-hum en gascon). L'irlandais utilise aussi un terme générique propre: ulchabhán qui peut-être compris comme "barbe blanche" (ulcha bhán) en irlandais contemporain mais on peut se demander  s'il ne pourrait pas plutôt représenter un dérivé de cauannos en composition (ul (?) + c(h)abhán) , similaire au mot du gallois ancien tyllhuan (id.). Il est possible que "kauannos" ait fini par supplanter "kauos" en P-celtique à cause de l'homonymie de ce dernier avec un autre mot "kauos", qui signifie creux, cognat du mot latin cavus (gascon cau, cava) (cf. X. Delamarre pour l'existence de ce deuxième mot "kauos" et de ses descendants en langues néoceltiques). C'est mon hypothèse.

Il n'est pas impossible que la relation entre kauannos et notre mot kauos (latinisé en cauus) soit du même type  que celle observée en gascon entre les mots arland (arlàn) et arlòt. Arland  (fr. pillard, brigand) vient du verbe arlar (arlà) = ravager, à l'origine par les mites, mite se dit arla (EGF arle) en gascon.  Arlòt (pillard, brigand, mais aussi maquereau, homme de mauvaise vie) est un substantif dérivé par affixation masculinisante de arla: mite. Donc on a un doublon synonyme, l'un construit à partir du verbe arlar, l'autre à partir du substantif arla. Seul arlòt s'est exporté dans les autres langues romanes et aussi en anglais (harlot). De manière intéressante, la forme anglaise présente l'h de soutien, ce qui suggère un emprunt direct au gascon oral (cf. le mot basque har qui veut dire ver; (h)arla  viendrait de (h)ar   la(n)a, lit . ver  laine). Je pense que les pillards à l'origine du mot étaient gascons (vascones en latin), comme le mot.


Mais revenons à nos moutons, pardon, à nos volatiles nocturnes. De la même façon que les basques ont hérité du celtique leur mot pour dire chouette, "kaheka" en basque (celtique kauekka, oc. cavèca, fr. chevêche, irlandais caòg, gaélique écossais cathaig), le mot basque gauhontz, var. dial. gauhüntz, gauhuntz, qui signifie hibou, pourrait être vraisemblablement hérité de ce mot celtique kauos, soit directement à partir du celtique ancien, soit via le gascon gahús.  Dans cette hypothèse, l'h de gauhontz serait, comme celui de gahús, une consonne de soutien pour maintenir le mot, de grande valeur onomatopéïque, à l'état bisyllabique. En basque, ce mot gauhontz sonne comme un mot composé, le premier évocant la nuit (qui se dit "gau, gaue" en basque), la signification du second pouvant être alors assimilée à celle d'un oiseau. En fait, en basque, le mot "simple" hontz (var. dial. huntz, hüntz), probablement emprunté à, ou plutôt dérivé de gauhontz (var. dial. gauhuntz, gauhüntz),  peut être utilisé à la place de ce dernier pour dire hibou.  Cette décomposition d'un vrai faux mot composé "gau-huntz" (le "huntz" de la nuit, le hibou de la nuit) dans la langue indigène, trouve son équivalent en roman avec le mot non-lexical "hus", provenant de gahús, calcant ainsi le mot basque huntz ou hüntz qui signifie hibou respectivement en navarrolaboudin et en soulétin. En roman, "hus" désigne un volatile nocturne, ou plus exactement, entre dans la composition de mots designant un volatile nocturne de manière générique, rapace ou chauve-souris. Par exemple:  tinha-hus (graphié tinhahús par Per Noste, tignehùs par Palay, tigne-hus par Camelat et Mistral) signifie chauve-souris en gascon. Ce mot ressemble à un syntagme lit.  teigne-hibou, teigne-oiseau . On retrouve cette association de la teigne et de l'oiseau de manière très claire dans un autre mot composé synonyme et linguistiquement  plus orthodoxe pour le romaniste:  en luchonais, pour dire "chauve-souris", on dit "tinhaudèra" (pour tinha- audèra):

Et fèbble crit des tinhaudères
Pedj aire gris mès haut que ba !
(B. Sarrieu, Memorio, Mars 1898).

(Eth fèble crit des tinhaudères
Peth aire gris mès haut que va!)

Le cri ténu des chauves-souris
 Dans l'air gris monte plus haut!

Ce mot "tinhaudèra" est composé de tinha (teigne) et d'audèth (oiseau),  le tout féminisé.  On retrouve un syntagme de construction semblable avec le mot gascon tumahús (représentant, selon moi, tumar-hus), qui signifie taciturne. Ce mot désignait probablement la chauve-souris à l'origine, par tumar-hus je peux comprendre littéralement volatile nocture qui "tume", c'est-à-dire qui cogne de la tête (la chauve-souris qui s'introduit par accident dans une pièce cherche à sortir par la fenêtre et se cogne contre la vitre). Le mot tinha-hus lui-même peut servir à désigner une personne taciturne, voire un sournois (Palay) . En catalan, on trouve une autre construction syntagmique analogue, "gamarús" qui désigne, cette fois-ci,  la chouette hulotte. Selon moi, ce mot catalan  "gamarús" représente en fait "*gamar-hús": lit. oiseau nocturne, hibou ("hus") qui"gama", c'est à-dire qui apporte le "gam", la maladie du bétail. Cette construction est, de fait, typiquement gasconne. On sait que les gascons ont constitué une ethnie importante en Catalogne. Ils y ont en particulier remplacé les Morisques  (les Musulmans, expulsés sur décret en 1609)  pour le travail de la terre, l'élevage et le pastoralisme, occupations dédaignées par  les Catalans qui les jugeaient indignes et les réservaient aux minorités ethniques, à l'instar des Espagnols de l'époque.  Du gascon, le catalan de la Principauté (et du Nord) en garde d'importantes traces linguistiques. Ce mot gamarús est strictement du catalan de Catalogne, il est étranger aux Baléares et au Pays Valencien, comme beaucoup d'autres mots ou expressions catalans d'origine gasconne, comme, par exemple, le mot gaús lui-même, ninoi d'où noi, gojat, Déu n'hi do, galleda, peut-être aussi "coma" au sens pyrénéen du terme (estive d'altitude sans précipice) et probablement gallorsa (paturage communal servant d'estive, du gascon galihòrsa) etc, etc.

Le mot français chauve-souris nous renvoie à notre mot supposément celtique "kàua" (hibou, chouette), qui a donné en français "chauve" (cf. CNRTL, et en gascon cauva dans soritz-cauva, c'est à dire ici un mot qui a pour concept un volatile nocturne. Au fond, "chauve" et en  gascon "cauva" représentent l'équivalent sémantique du "mot" gascon hus (cf. le mot basque huntz = hibou).   La chauve-souris, ça ne veut pas dire la souris qui n'a pas de cheveux mais c'est le "hibou- souris" ou la "chouette-souris", appelée ainsi parce que c'est un volatile nocture (chauve = chouette) à l'allure de souris.

Je constate avec satisfaction que le CNTRL a fini par adopter cette hypothèse que j'avais exprimée il y a déjà quelques années, en gascon et dans ce blog, à propos de la relation étymologique et sémantique entre la chauve de chauve-souris et la chouette, à une époque où l'on ne donnait que le sens hérité du francique au mot chauve (corneille), y compris sur le site du CNTRL .  Comme quoi étudier le gascon peut aider à faire progresser la philologie française, même quand on n'est pas linguiste "professionel".  Et contribuer à faire progresser la connaissance et la compréhension de "l'Anar deu Monde" n'est pas la moindre des satisfactions de l'auteur de ce blog.

Ar(r)ian, arianglo = fr. vautour. Étymologie: eri- (= aigle) affixé (-anu) ou en composition (-aquilu)

$
0
0
Dans un post précédent, nous avions relié les mots basques kaheka (chouette) et gauhontz (hibou) à l'etimon indoeuropéen *kaw representé en celtique et en roman par les mots  kawos (cauus, oc. còis, caús; gascon: guèhus, gahús = hibou, chouette), kawa (caua, a.fr. choue, esp. chova = chouette, corvidé genre choucas, chocard), kauannos (cauannus, chat-huant , breton kauann, kauenn etc), kauekka (caueca, òc cavèca, gasc; gavèca, fr. chevêche irl. caóg, gael écos. cathàig= chouette, hibou; gallois cauci= choucas des tours) et kauetta (cauetta, fr. chouette) qui désignent des rapaces nocturnes et des corvidés.

Aujourd'hui je vous propose de nous intéresser à une série de mots pyrénéogascons qui signifient vautour: arrian (n vélaire) var. arian, arianglo et trango. Rohlfs a rapproché ces deux premiers mots avec le mot basque "arrano "qui signifie aigle et a suggéré une dérivation phylogénétique des mots gascons à partir du mot basque. Cette hypothèse n'est pas vraiment satisfaisante dans l'état. On ne voit pas vraiment comment arrano aurait pu conduire à ar(r)ian e arianglo.  L'hypothèse de Rohlfs ne fut d'ailleurs pas acceptée par Coromines qui nous a proposé une autre piste. Le mot arianglo serait composé de deux mots, l'un d'origine latine "a(n)glo", forme masculine ou masculinisée d'agla (aigle, du latin aquilus/a = marron- fauve, aquila =  l'aigle, c'est-à-dire littéralement la "fauve", la "marron"), l'autre non-latin mais tout de même indoeuropéen: "ari". Dans le Val d'Aran, Coromines a recueilli un troisième mot synonyme : trango (Coromines, el parlar de la Vall d'Aran), où il y retrouve le mot ang(l)o en composition. Pour l'élément intial tr ou tra , Coromines suggère vultur (vautour)= *vulture aquilu -> trango. Franchement, cette dernière proposition ne me plait guère car elle nous éloignerait trop du chemin phonétique qui conduit du latin vulture au mot butre, buitre (=vautour) en roman et en gascon en particulier. Par contre, pourquoi pas remplacer vultur(e) par "astor(e)" qui a donné estor en gascon, astore-aquilu - est(o)r-ang(l)o - estrango - es trango (par confusion avec l'article défini (ip)se ou ille -( eth) - trango  cela me parait bien plus cohérent phonétiquement,

Quant au mot qui serait associé à aquil(us/a) dans arianglo, le 'ari', Coromines supposait un mot indo-européen, peut-être un mot gothique ("ar" en gothique signifiait aigle). Ce n'est pas impossible, mais je serais plutôt tenté d'y voir un descendant du mot  celtique "*er( i)nos"  (aigle en gaulois, le mot basque arrano pourrait descendre du mot celtique également), d'autant que ce mot gaulois a laissé des traces nettes en latin gallo-romain, en particulier dans la région du Haut-Comminges. Ce mot semble avoir eu la forme eri- en composition selon  X. Delamarre (Dic. Langue Gauloise) qui nous renseigne avec les syntagmes "eribogios" ="aigle frappeur; "eridubnos" = aigle noir; "erepus", "eripus", "Eriapus" (théonyme, nom de divinité sur une inscription gallo-romaine à St Béat, Haut-Comminges) qui se traduirait lirttéralement par Oeil d'Aigle ou plutôt Semblable à l'Aigle (rapace? vautour? ) v. Delamarre pour les interprétations et les références. Le mot est aussi un nom de personne gauloise ou gallo-romaine : Errus (de *Eriros), Erredius, Errimus ("l'Aquilinissime"), Errimocito ("Qui a la puissance de l'aigle"). Arianglo pourrait alors se traduire mot-à-mot par  "aigle-aigle mâle" (cf. trango), ou bien même plus simplement par "aigle-fauve" car aquilus signifiait fauve (la couleur marron) en latin.  Cette dernière interprétation a un sens (cf. eridubnos = aigle noir), car ni les celtes ni les vascons n'avaient de mot spécifique pour signifier la couleur marron fauve. Le basque a emprunté le mot "marroi" au roman (marron). Pour dire vautour, le basque dit "sai", vautour fauve (Gyps fulvus)= "sai arrea" (lit. vautour gris, vautour sale), on dit aussi "arranobeltz" (lit. aigle noir).

Le deuxième mot arrian  ou arian serait de formation plus simple, forme affixée d'erri avec -an (proto-roman: e(r)rianu :qui appartient à l'aigle, l'Aquilin). La construction de *errianu par rapport à *erriu est la même que celle de lugran par rapport à lugra / lugre. Le n final d'arrian est vélaire (-ng) comme celui de lugran. Le passage de e(r)ri à a(r)ri n'est pas très surprenant en gascon, e et le a pretoniques se prononçaient vraisemblablement de la même façon en gascon ancien, cf. trebuc vs trabuc, demorar vs damorar etc..

Le fait que le nom celtique de l'aigle soit associé à une divinité (attestée par cette inscription gallo-romaine dans le Comminges) a pu favoriser sa conservation par les "Vascones" des bords de Garonne qui ont gardé ou assimilé un certain nombre de mots de la religion des Celtes. Un bon exemple est le mot "taram" qui signifie tonnerre en gascon, du gaulois Tarannos le dieu de la foudre, ce fait est relevé par X. Delamarre (Dictionnaire de la Langue Gauloise, adresse Tarannos) et relisons aussi ce vers de Bernat Sarrieu, écrit dans un élan très romantique:  L'as aujit, et Taram, lounh, et Taram? (Era perigglado). Il y aussi les mots de la famille de lugre, lugran etc (de Lugra, la "Brillante", nom de la lune en celtique ancien). La liste des celtogasconismes comprend aussi des noms de poissons migrateurs de l'estuaire de la Garonne: colac (alose, lit. "pointu"), creac (esturgeon, lit. "carapacé") et aussi à celui du cachalot: caverat (anciennement caverac: lit. colossal, gigantesque).  Tous ces étymons celtiques sont propres à la langue gasconne, on ne les retrouve nulle part ailleurs dans la Romania. Il convient de souligner ce point car il est trop souvent ignoré ou passé sous silence.





Cat. aloja (gasc. hada, encantada) deu gascon " aloishar" ( lat. fluxu)

$
0
0
L'aranés qu'a un mot "aloishar (grafiat atau au dic. de l' Institut d'Estudis Aranesi), qui rapèra lo mot deu dic. Palay esloishar, har (h)loish (grafiat loish au dic. I.E.A.. gasc. loish = cast. flojo, cat. fluix, deu latin fluxu-). Aloishar que vòu díser "rendre faible, affaiblir; rendre lâche (pour un lien); rendre mou, donner du mou, qu'ei l'exacte equivallent en gascon deu vèrbe catalan "afluixar", medishas significacions). 

De manèira interessanta, que tornam trobar aqueste mot gascon en catalan devath la fòrma "aloja" (s.f.). En catalan normatiu, "una aloja" qu'ei ua hada (fr. fée) mentre , en catalan de Conflent , l'expression "tenir les aluges (prononciacion setentrionau per "aloges") que significa "aver los dits baubs d'ehred" (fr. avoir les doigts engourdis par le froid"; cat. tenir els dits balbs de fred; exemple: "Amb aquesta fred, tinc les aluges" (Dic. Nord-Català, Camps-Botet). 

La relacion deu mot catalan "aloja" dab lo mot gascon (aranés) "aloishar" qu'avè escapat a la sagacitat deus linguistas, Coromines inclús. Totun d'on vien aquera mutacion sh - j? Possiblament de l' influéncia deu mot "goja" qui, especificament en Catalonha designa ua "dona d'aigua, encantada" (gasc. dauna d'aiga,, encantada). Goja que significa "hada" e non pas "servidora" en catalan. 

Quan ves disèvi que lo gascon n'èra pas considerat...Lo gascon qu'estó parlat en Catalonha durant sègles, en dehòra d'Aran, pr'amor de las comunautats que i vivèvan. Qu'a deishat traças especificas en catalan de Catalonha com, per exemple: noi, de ninòi; galleda, de galeta, la de la hont (canaleta); gaús; gamarús; xot; gamar-se; gallorsa; Déu n'hi do, etc, etc. Lo mot "aloja" que n'ei ua de mei.

Etimologia d'Erriap(p)us.

$
0
0
Suu penent deu Mont d'Arrie, au darrèr de Sent Beat, que i trobam ua gran marmèra e un santuari galloroman dab ua vintenat d'inscripcions votivas adreçadas au diu Erriap(p)us (en latin: Er(r)iap(p)o deo). Aquesta divinitat que sembla estrictament locau, que  non la trobam mentavuda en nat aute lòc. La question de l'etimologia deu teonim Erriap(p)us  que demora debatuda. Xavier Delamarre que'u supausa celtic e que l'arrevira literaument en "Uelh d'Agla" o, eventuaument, en "Semblant a l'agla" (Dic. Langue Gauloise) (cf. lo mot locau tà díser butre: arrian, etim. erri-anu= qui ei de l'agla, aquilin).  Joaquín Gorrochategui qu'ei d'acòrd lo teonim Erriappus non pòt estar considerat estrictament com a aquitan, totun qu'emet l'ipotèsi que poiré arrepresentar ua version aquitanisada deu nom grecolatin Priapus. Ne volem pas créder Gorrochategui ací per duas rasons. Prumèr, las inscripcions votivas de Sent Beat que son totas en pro bon latin, çò qui hè l'ipotèsi de Gorrochategui pro complicada. A mei, la representacion d'Erriapus, trobada sus un deus autèls deu santurari, n'amuisha pas nat atribut priapic. Totun, la relacion dab l'agla n'ei pas mei evidenta, qu'ac cau plan arreconéisher.  Lo diu qu'ei arrepresentat com a personatge mascle desnudat tienent un barròt dab l'extremitat hicat au sòu. Jo que serí temptat d'arreligar lo teonim au nom de la montanha, Arrie,  qui acessa lo quite santuari. Erriapus que seré l'uelh (compréner: lo guardian) deu mont Arrie (Erri-opos -> Erriapus), dehificacion de la Montanha e protector deus marmaires. Aquò qu'explicaré per qué lo teonim e demora estrictament locau. Los qui s'interèssan a la mitologia celtica qu'an imaginat Erriapus com a "gegant" (ua invencion shens basa, ce'm sembla)  e lo nom deu diu gascon qu'estó balhat a un satellit de Saturne  (ved. Erriapus a la wikipedia)

Triomfe o trionf(e)? En gascon, triomfe e trimfe.

$
0
0
Aquiu qu'avetz un objècte de debat non resolgut: e cau emplegar triomfe o trionf(e) en occitan?
Trionf qu'èra la fòrma retienguda peu CLO, de manèira pro susprenenta. En efèit, aquesta causida que va en contra de la fòrma classica deu mot. En occitan trobadorenc, sonque triomfe qu'ei atestat (cf. lo diccionari de Raynouard qui'nse balha pas sonque triomfe (sic) dab aquesta citacion extrèita de la canso dels Albigeses "venia en tal triomfe".

Totun, en gascon, lo mot "triomfe" que pausa un problèma de prononciacion devut a l'iat. La solucion plan atestada qu'ei la pèrda de la dusau vocau o sia ua resolucion deu problèma  en "trimfe"(cf. lou trimfe de la lengouo gascouo..., G. d'Astròs). A la lutz d'aquestas dadas,  la proposicion deu CLO n'ei pas acceptabla, en tot cas ne n'ei pas per çò qui tanh au gascon puish "trionf" ne pòt pas briga representar "trimfe". De faiçon avisada, au son diccionari generau, l'Acadèmia Occitana que retiengó la fòrma "triomfe" (grafiada atau) en citar ua frasa de Joan Bodon com a exemple. Lo Diccionari Basic deu Congrès que retiengó trionf(e) (sic), totun shens nat supòrt lexicografic en gascon. Que son estats enganats per las preconizacions malavisadas deu CLO. Jo que'm pensi la fòrma triomfe qu'auré d'estar retienguda com a fòrma generau en occitan, dab trionf com a fòrma locau, dialectau.

En gascon, tant lo diccionari de Per Noste com lo Tot en Gascon que retienen la fòrma triomfe, totun lo Tot en Gascon que balança enter la gràfia dab m e la dab n (triomfe versus trionfe) pr'amor de "trionf" preconizat peu CLO com a fòrma generau.  Lo Tot en Gascon que rapèra tanben qu'existeish lo mot literari gasconissime "trimfe" (grafiat erronèament trinfe per P. Morà au Tot en Gascon). Per jo,  lo debat que seré enter la fòrma mei o mensh sabenta triomfe e la fòrma populària e literària trimfe qui correspon a la faiçon genuiament gascona de prononciar lo mot. De la medisha manèira que lo catalan normat acèpta indiferentament la fòrma "triumf "(derivada deu valencian medievau triumfo, enqüèra en vigor uei lo dia e deu catalan ancian triumfe) en concurréncia dab la fòrma triomf (qui derivaré deu mot francés triomphe segon Alcover-Moll), jo que'm pensi lo gascon qu'auré d'acceptar las duas fòrmas: triomfe e trimfe acompanhats deus vèrbes triomfar e trimfar. Espudir trimfe e trimfar que'm sembla contra-natura e derasonabla. Tà díse'c brac, la mia preferéncia absoluda qu'aniré entà trimfe e trimfar, qui son las fòrmas naturaus en gascon. Ne son pas trimfe e trimfar los arcaïsmes o fòrmas estranhas en gascon, mès plan triomfe e triomfar.

Equipa o esquipa?

$
0
0
Aquestas linhas, que las escrivi a Clarmont, on soi pr'amor que s'i tien lo  Campeonat de Cana de Combat. Qu'aprofièiti de las pausas entà redigir. La Cana de Combat qu'ei au còp un espòrt e un art marciau francés. Qu'ei un espòrt individuau, n'ei pas un espòrt d'equipa...Equipa o esquipa? Equipa en gascon (o sia equipe en gràfia EGF, IBG) segon tots los diccionaris gascons: PN, tot en gascon, IEA, etc. En lengadocian, qu'ei equipa segon Laus, Ubaud, Cantalausa...Beròia unanimitat, arreconeguda peu Diccionari deu Congrès Permanent de la Lenga Occitana qui a retiengut lo mot equipa shens problèma. Per tant, l'Acadèmia Occitana qu'a volut demostrar que sap l'etimologia deu mot (germanique skipian, eretatge normand deu norués e/o deu saxon) e qu'a cambiat lo mot en esquipa. Atau en lenga occitana, que seré esquipa e non pas equipa. Praubes!!!  N'èi pas nat dobte los gascons ne seguiràn pas l'Acadèmia aquiu. Non pas a causa de l'etimologia - cap de problèma- mès pr'amor ua proporcion hòrt grana deus locutors de gascons ne considèran pas lor lenga com a part de la lenga occitana. Aquesta gent n'an pas nada rason tà substituir lor mot "equipa" peu mot "occitan""esquipa" puishque "esquipa" n'ei pas jamei atestat en gascon (equipa, equip que vienen deu normand via lo francés per difusion, cf. espanhòu equipo, cat. equip). Los de l'Acadèmia, avuglats que son per l'obsession a la caça aus francismes, qu'an comès aquiu ua benalèja. Equipa au lòc d' esquipa, o l'arrevèrse, n'a pas briga d'importància, la vertat. Totun, çò qui ns'espèra n'ei pas lo remplaçament de equipa per esquipa mès plan un doblon. E l'Acadèmia Occitana que pòt arrecéber un satisfecit deus gasconistas qui ne mancaràn pas d'adoptar "esquipa" com a mot purament occitan de virar en equipa o equip en lenga gascona en un futur lexic bilingüe occitan-gascon /gascon-occitan. L'Acadèmia qu'auré d'i pensar un pòc mei abans d' introdusir refòrmas inutilas, honts de division.

Ibride - Ibrida

$
0
0
Lo Domergue qu'a hèit ua descobèrta de mei: que ns'assegura l'adjectiu corrècte en occitan n'ei pas ibride - ibrida mès  ibrida (m. / f.). Praubet! Totun, l'adjectiu gascon ibride, ibrida (cf. diccionari PN, Tot en Gascon etc) qu'ei estat plan validat en occitan per l'Acadèmia Occitana, atau de parièr: ibride- ibrida. Autanplan validat au diccionari basic deu Congrès devath la fòrma ibrid(e), ibrida. Bèra unanimitat!  E serà capable l'ensenhaire provençau de convéncer los sons collègas deu congrès (deu quau hè partida eth medish, se non m'engani pas)) e los Acadèmicians Occitans de cambiar la lor causida per la soa? Que'n dobti mès l'ahar qu'ei de seguir. Tant qu'aquesta tasca de convertir los sons collègas ne sia pas acabada - dab succès-  lo Domergue que pisharà enqüèra un còp en dehòra deu vriulon en hent l'apologia d'un beròi anti-normisme. Que n'i èm acostumats. En tot cas, en gascon, nat dobte per jo, qu'ei plan ibride (m.) - ibrida (f.) (grafiat ibríde en grafia EGF), jo que m'i estau en seguir atau tots las causidas deus Gascons.

Otaria

$
0
0
Dab lo mot otaria qu'avem ua auta hont de conflicte lingüistic.quant a l'accentuacion d'aqueste mot. Per Noste que causí la fòrma otari (s.m.), aquesta causida n'estó pas represa peu Tot en Gascon qui'u substituí per otaria qui trobam tanben au diccionari de gascon tolosan de N. Rei-Bethvéder. En occitan,  D.Sumien que pleiteja entà adoptar l'accentuacion otària qui ei la deu mot en espanhòu, en portugués, en catalan etc. Totun, tant lo diccionari basic deu Congrès com lo de l'Acadèmia Occitana que s'estiman mei l'accentuacion otaria en plaça de otària. L'atestacion deu mot , de quina fòrma que sia, n'ei pas au diccionari de l'Institut d'Estudi Aranesi.

Peu moment, otaria qu'ei la fòrma qui hè un consensus pro larg: Tot en Gascon, Congrès permanent e Acadèmia occitana que son tots d'acòrd. Dongas, que serà otaria e non pas otària. Que vederam plan si D. Sumien serà capable de convéncer aus sons collègas academicians e congressistas d'adoptar la soa causida ! Personaument, que'n dobti. En efèit, davant lo consensus actuau,  las rasons entà cambiar l'accentuacion que son fèblas. En realitat, lo mot otaria qu'ei ua adaptacion deu mot francés otarie, un neologisme deu sègle 19. Otaria qu'ei un gallicisme d'ahur grèc. Quitament en grèc, lo mot otaria entà designer la fòca dab aurelhas qu'a l'accentuacion deu mot eretada deu francés, com en occitan. Autant de bonas rasons tà conservar la causida '"otaria,  ce'm sembla.

Estandard occitan: policentric o egocentric?

$
0
0
Que soi espantat per las pelejas linguisticas  qui opausan los qui pretenen estandardizar l'occitan. Congrès Permanent de la Lenga Occitana, Academia Occitana, la bandòta de Sumien, tot aqueth petit mond que's malavienen en causir fòrmas divergentas o accentuadas de manèira distinta en tot negar a l'aut la competéncia o la legitimitat d'ac har. E sufeish que lo C.P.L.O e l'Academia sian consents en levar un dobte a prepaus d'un mot occitan (alleluia!!!), per exemple en causir "lugarn" e "otaria",  dus mots qui trobam au lor diccionari respectiu, lavetz lo Sumien que'n prepausa fòrmas diferentas, respèctivament: lugar (sic) e otària, com se cambiar la causida comuna deu CPLO e de l'Academia estosse vitau o importanta per la lenga o com s'estosse Sumien lo mei competent en decidir. Totun lo nòste ensenhaire provençau n'ei pas un filològue romanista de prumèra devira. Brembatz-vos  de rangier, un mot beròi francés prengut a tòrt per occitan per Sumien en seguir Mistral qui, a l'evidéncia, ignorava que lo mot èra plan francés. Brembatz-vos tanben de la faussa derivacion de lucanus cap a lugarn. Uei que sabem aquesta derivacion qu'ei pòc crededera e l'explic veritable que l'avem mercés aus diccionaris etimologics de Ward, de Matacevic e de l'Universitat de Guallas. L'ipotèsi faussa eretada deu praube Wartburg qu'estó represa a tòrt per Sumien entà justificar ua ortografia personau entau mot lugarn vadut lugar segon l'ensenhaire provençau. Oblidem-ac.

En realitat, Sumien que s'i hè dab gai a sabotar los esfòrçs deus son collègas. Qu'a gran tòrt, ce'm sembla mes aquò rai.  De totas mòdas, n'ei pas lo problèma de nosaus gasconofònes. No'nse sentim pas concernits per aqueras pelejas e qu'avem la sciéncia tà conortà'nse. E que sabem qu'en gascon "estandard PN",  qu'ei plan lugran e otari (s.m.). En plaça d'aqueth darrèr, que seré otaria (s.f.) se credem lo Tot en Gascon e lo CPLO. Totun, la causida  PN qu'ei la mei anciana que non pas l'auta e que la vau plan. Enqüèra que las fòrmas otari e otaria non son coherentas enter si quant a l'accentuacion, jo que'm vei obligat d'adoptar las duas. Espudir la fòrma "otari" que'm pausaré ua dificultat etica, puish , sauv error de part mea, aquesta fòrma  qu'ei la d'atestacion mei anciana en gascon. Lavetz,  guardar-la plan que cau , non? Quant a otaria, que cau saludar l'unanimitat: Tot en Gascon, CPLO, Academia Occitana...O sea que'm sembla qu'un doblon qu'ei a installà's: otari (s.m.) e otaria (s.f.). L'un n'ei pas lo masculin o lo femenin de l'aute, pr'amor l'accentuacion qu'ei distinta. Atau qu'ei!
Viewing all 317 articles
Browse latest View live