Quantcast
Channel: Lo blòg deu Joan
Viewing all 317 articles
Browse latest View live

E quin cau díser: Galas o Galles (anglés: Wales)?

$
0
0
Lo diccionari PN qu'ei clar: Wales en anglés, Pays de Galles en francés, que's ditz Galas en gascon, atau egau com en occitan. Dongas, la missa que sembla dita. Totun, non, que s'i està enqüèra un problèma. Los Aranés de l'Acadèmia Aranesa ne son pas d'acòrd, eths qu'escriven en aranés Galles, dab duas "l".  Alavetz, qui a rason?

Estossi jo encargat de la normativizacion, qu'averí prepausat non Galas ni Galles mès Guales o quitament Goales (cf. en aranés agoetar prononciat auetà), pr'amor en gascon lo son etimologic de la w germanica /w/ qu'ei regularament conservat, en règla plan generau. Aqueste /w/ que va eventuaument precedit d'un /g/ meilèu flaquet, dongas /w/ (prononciacion gascona pro generau) o /gw/.  En gascon guarir, guardar que 's pronóncia mei normaument /wa'ri/, /war'da/ en conformitat dab l'etimologia germanica.  La prononciacion purament /g/ qu'ei ua mòda  d'originas occitana e francesa, enqüèra que vaduda pro comuna en gascon. Mès com ne soi pas jo encargat de qué que sia, que contunharèi d'emplegar la fòrma occitano-gascona "Galas" , reservant Galles entau men devís en aranés.

Enfin, que i trobam aquiu ua hont inutila de desacòrd ortografic. Qu'ei comprensible que lo mot aranés e's posca acabar dab -es en plaça de -as, totun la geminacion de la l que i hè desòrdre per arrepòrt à la nòrma generau. Ahar de corregir: o adoptar la geminacion tau mot deu gascon generau o suprimir la geminacion tau mot aranés, que caleré causir e aplicar la decision, ce'm sembla. Bon, qu'ac disi com a usatgèr de la lenga, pas sonque.

Sirgar, un mot gascon, catalan e ibero-romanic adoptat en breton de la region de Morlaix ("sirga" en breton).

$
0
0
Uei que m'interèssi a ua auta familha gasconissima de mots: la "shirga" (var. "sirga") e "shirgar" (var. sirgar). Lo vèrbe "sirgar" qu'ei comun au gascon e a totas las lengas romanicas de la peninsula iberica, enqüèra que la significacion originau deu mot s'ei quasi perduda en la lenga nosta mentre qu'ei conservada en espanhòu, portugués e catalan. Lo vèrbe "sirgar" (var. gascona "shirgar") qu'ei un mot deu registre nautic a l'origina. Que significa halar, tirar ua barca, ua galupa etc dab l'ajuda de còrdas - las shirgas- tiradas per bèstias o per gents. Deu costat de Baiona, lo camin de "Chirgue" qu'ei un camin ancian de halatge. Las galupas tradicionaus qu'èran equipadas d'ua soleta pua dita "de shirga" (en fr. regionau: mât de chirgue) on s'i estacava la shirga qui serviva a la traccion de la barca despuish l'arriba. Lo mot "shirgar" qu'ei grafiat "chirguar" au diccionari de PN. Aquesta grafia dab "ch" n'ei pas aconselhabla per duas rasons: 1- la prononciacion de la consonanta iniciau qu'ei plan la de sh e non ch  2- shirgar n'ei pas sonque ua varianta de sirgar. Aquesta darrèra  fòrma qu'ei enqüèra emplegada locaument en gascon, qu'ei probablament mei anciana, qu'ei la soleta repertoriada en lengadocian (v. "sirgar" au dic. Ubaud).  Autament dit, shirgar qu'ei ua varianta fonetica especificament gascona de sirgar.

L'etimologia deu mot "sirga" qu'ei enigmatica. Ua ipotèsi possibla que'u hè derivar deu mot latin "sĕrica" qui significa literaument "hèita de seda" (vediatz "sirga" au Gran Diccionari de la Llenga Catalana). En latin classic lo mot sĕrica que designava ròpas de seda mès, segon la dita ipotèsi, en romanç lo mot que's prengó  la significacion de còrda de halar pr'amor aquestas còrdas qu'èran hèitas de seda. Qu'ei tanben possible que i  agosse un influx semantic d'un aute mot latin  - aqueste d'origina grèca:  "cĕruchi" (var. cĕruci) qui designa còrdas  deu sistèma velar de las barcas. Que i pogó aver confusion enter los dus etimons, serica e ceruchi (ch = qu/k) (vediatz l'article de Yann Riou "Autour du mot cirguer" in Histoire Maritime de Bretagne-Nord, Avril 2018).

Lo noste mot qu'a viatjat de manèira interessanta, en tot har lo camin invèrse deu mot breton morc'hast - morc'hach (qui significa raquin, lit. canha de mar)  passat en gallò marache (s.f.), puish gascon maritime marraisha (le marrache en gràfia IBG, s.f.),  en esp. marrajo (s.m.), port. marracho, cat. marraix (s.m.). En efèit, qu'arretrobam lo noste vèrbe "sirga"r locaument en...breton, mei precisament au de la region de Morlaix. Acerà, lo shirgar (halar, tirar) qu'èra lo metòde tradicionau entà màver las gabarras a contra-corrent. En breton locau de la region de Morlaix, shirgar que s'i ditz... sirga (sic, atestat en 1870). L''abséncia de 'r' finau n'apuntarà pas cap a un prèst deu catalan o deu gascon  (sirgà) meilèu que non de l'espanhòu? Pas necessàriament, ce'm pensi, pr'amor "-a" qu'ei ua terminason acceptabla entà un infinitu  en breton, mentre "-ar" no'n ei pas, lavetz ua adaptacion que's hè hrèita quant a la terminason (com per l'accent tonic, d'aulhors).  En tot cas, la 'r' que s'arretròba aus derivats bretons qui significan halatge ("halaj" en breton estandard)  e còrda de halar: respèctivament "sirgarez" e "sirgherez" en breton de Morlaix. Los mots que son estats manlhevats autanplan en francés regionau de la Bretanha deu Nòrd: cirgue, cirgage e cirguer.  B'ei possible que lo mot estosse aportat peus joens migrants bretons tornats tà casa d'Espanha o de Gasconha on s'i devèvan har de shirgaires entà subervive'i.  En tot cas, lo mot no's tròba pas sonque en breton locau, shens nat cognat en las autas modalitats bretonas ni celticas, segon çò qui ns'ensenha Yann Riou cf.  "Autour du mot cirguer" in Histoire Maritime de Bretagne-Nord, Avril 2018.

Shirgaires de Sent Brieuc. Tirat de l'article citat de Y. Riou. 
L'activitat de tira-saja (sinonime d'halatge) qu'a desapareishut de la vita vitanta de tot dia. Totun, lo quite mot  "shirgar" o "sirgar" qu'ei demorat au lexic gascon en tot gahà's significacions de las mei generaus. Que  consèrvan lo concèpte de tirar o lo de penós, d'esreadèr, tots dus  eretats de la significacion originau.  Per contra, la significacion deu mot que's desliguè totaument deu registre nautic sauv deu costat de Baish Ador. Segon Palay, las significacions de "chirgà" que son : 1- piocher,  tirer à soi pour extirper à soi herbes et racines 2- travailler à un labeur pénible 3- par anal. peiner, faire effort, travailler dur. 4- (En bas-Adour): action de ramer.

Aparentat au còp a tirar e a shirgar, au paréisher un ibride enter los dus,  qu'ei "shirar" qui s'aplica sustot aus peus deu cap  (ved. chirà en Palay ).

Lo mot sirgar que difusí dinc au lengadocian on s'i gahè ua significacion distinta, la de "bolegar", d'amanejà's (TdF) shens tròp d'arrepòrt dab la significacion originau deu mot, totun probablament derivada de la significacion 3 descriuta per Palay.

En gascon de la còsta, lo mot "shirga" que designa tanben, de manèira pro generica, molluscs bivalves com muscles e coscolhas de tot tipe. L'influx semantic aquiu que vien d'un aute mot gascon de Baish-Ador e de las Lanas, foneticament pròishe de "shirga", concrètament "shirla".  Que designa las coscolhas, en particular las de plaja autanplan aperadas laganhons (ved. Dic. Foix, lo mot qu'ei desconegut en Palay). Lo mot qu'ei emplegat en francés regionau de las Landas "chirle", qu'ei emplegat en francés tà designar las coscolhas de sable deu genre Donax. L'etimon qu'ei distint.  Lo mot shirla qu'ei shens que gascon, qu'ei autanplan espanhòu e basco (esp. "chirla": mollusc bivalve Chamaelea gallina; eusk. txirla, = gasc. muscle, coscolha, shirla).). Segon lo DRAE, lo mot espanhòu qu'ei un prèst deu basco. Totun, l'existéncia deu mot en gascon qu'ei ignorat peus linguistas espanhòus. N'ei pas impossible que la fòrma espanhola "chirla" derive deu gascon "shirla", de fèit. En gascon, qu'ei plan shirla et non chirla.  Lo sh n'existeish pas en espanhòu e l'adaptacion de sh en ch qu'ei quauquarren plan regular en aquesta lenga. Lo mot basco que poiré estar  manlhevat deu castelhan, d'aquiu lo tx iniciau deu mot en basco. En supòrt tà l'ipotèsi d'ua origina gascona deu mot, que'm sembla lo mot txirla qu'ei autant d' isolat en basco com  n'ei chirla en castelhan mentre "shirla" no'n ei dilhèu pas en gascon. Que i tornarèi un còp vienent.



Amor, amor!

$
0
0
 Amour! Que s'a afirmat lo mot francés amour qu'èra un prèst de l'occitan. Totun, la fòrma deu mot en occitan medievau qu'èra plan "amor" en conformitat dab la fòrma latina mentre l'atestacion mei anciana deu mot en romanç d'oil n'ac ei pas devath la fòrma "amor" mès plan amur (Juraments d'Estrasborg, 842). Aquesta faiçon de prononciar lo mot "amour" qu'ei dongas anciana, que vien mei probablament de parlars deu nòrd-est de la Gallo-Romania, a la part romanica de la Lotaringia de las originas o en la Champanha vesia. En lenga d'òil la fòrma modèrna deu mot "amour" qu'èra dejà atestada en tèxtes juridics medievaus (debut deu sègle 13: "terre en amour" cf.  CNRTL,  mentre la fòrma en poetica qu'èra la de l'occitan "amor", un arcaïsme en lenga d'oil.  Lo mot de lenga d'òil "amour" que vien mei segurament de la fòrma "amur" de la lenga d'òil deu sègle 9 que non pas de l'occitan amor deu sègle 12.

Que'm diseràn totòm n'ei pas d'acòrd de que lo romanç emplegat en aqueths "Juraments" sia d'òil. N'i a qui disen que son redigits en occitan pr'amor los mots que soan mei occitans que non pas francés. Los qui pensan atau que s'enganan a la conclusion. Lo tèxte aqueste non pòt estar considerat com a occitan per mei d'ua rason. Que'n mentaverèi sonque duas, en tot precisar que n'i a d'autas mei. L'emplec sistematic deus pronoms subjèctes, notader en aqueste tèxte, qu'ei un tret influenciat peu francic e qu'ei tipic de la lenga d'òil. L'occitan n'ac hè pas atau. A mèi, au mot latin "causa", conservat atau en gascon e en occitan, que correspon en romanç deus Juraments lo mot "cosa", dab reduccion de la diftong. Aquesta evolucion fonetica qu'ei tipica de la lenga d'òil , non la trobam pas en lenga d'òc (chose en francés, causa en occitan). Dongas, lo tèxte deus Juraments qu'ei plan redigit en lenga d'òil e se los mots soan d'òc qu'ei simplament pr'amor l'òil de l'epòca, hòrt ancian, que s'assemblava mei a l'occitan o au gascon non pas l'òil d'uei.

La fòrma de prononciar amour per amor que neishó probablament locaument au domeni d'òil e que's degó difusir deu nòrd-est cap  a l'oèst e au sud dinc a generalizà's en òil , en arpitan e en occitan. En dialèctes occidentaus d'òil, amour que remplacè la fòrma "ameur"mentre qu'en gascon amou(r), que remplaçè la fòrma "amo(r)". Que sabem en gascon la prononciacion de l'o tonica en /u/ qu'ei ua mòda qui triguè hòrt de temps entà generalizà's. En catalan contemporanèu, aquesta mòda n'afecta pas sonque la varietat mei septentrionau shens a penas espandí's delà frontièra ispanofrancesa. La nòrma barcelonesa qu'estanca l'espandiment. La scripta biarnesa de Saleta (dusau mieitat deu sègle 16)  puish la de Fondeville (sègle 17) qu' amuishan la prononciacion  /u/ entà la o tancada tonica n'èra pas enqüèra generau en gascon meridionau per aqueras epòcas mentre qu'ac èra dejà en gascon septentrionau.
Salette (sègle 16): los omis hon touts sauvats (notatz la grafia fonetica "touts" mes "los" e "hon").
Fondeville (sègle 17): lous omis hon touts sauvats (notatz: lous e touts, mes tostemps "hon").
Uei lo dia: lous omis qu'estoun (que houn) touts sauvats. (ved. lo tèxte de Y. Lafitte publicat peu CNRS aquiu).
Lo tèxte gascon en gràfia catalana de Frade, conservat a Ripoll,  qu'ac confirma peu coseranés deu sègle 17. Aquesta gràfia que hè ua distincion clara enter /o/ e /u/ en posicion tonica. Que i trobam, per exemple sol, nos e tut,  ju.






Un African mestissat.

$
0
0
En "occitan" deu Jornalet, un African mestissat que's ditz...un african ibrida (sic). A cadun lo son "condrechador" (corrector, qué), fin finala.

Impostura lingüistica e Bernat Manciet.

$
0
0
En tornar léger la trilogia mancietina, non poish pas deishar de pensar qu'avem ahar aquiu dab ua impostura linguistica. Que'm refereishi a la fòrma grafica o mei precisament a l'ortografia deu tèxte.  Totun ne sèi pas si serà sonque ua transcripcion impausada fautiva o shens qu'aquerò, ua volentat deliberada de l'autor. Que seré plan de poder léger los manuscrits de l'autor, de s'avisar quin ac arreglava tot.  Que supausi lo son tèxte qu'estó corregit, "transpausat"o "transcrit", o m'engani? Que seré plan qu'aquesta trilogia estosse reeditada en ua version dab ua ortografia mei respectuosa de la lenga maritima, particularament (totun shens que) per çò qui tanh a l'accentuacion de las fòrmas verbaus. La grafia emplegada aquiu qu'escarraunha au còp la lenga de l'autor e las aurelhas deu lector, ce dic jo. Vertat la mòda de l'epòca qu'èra de voler "occitanizà'c" tot a tot hòrt au despens de l'autenticitat de la lenga. Qu'èra com hòrt vergonhós d'escríver, pausats per cas, "vòlem", "entínem" o "dídem" o  quitament càntitz  transformat a còps en un "cantitz" impossible o extraterrèstre, pr'amor aqueras fòrmas ne cabèn pas pro au motle supausat de l'occitan. Que no'm vengatz pas a díser aquestas correccions impausadas b'èran entà facilitar l'intercompreneson! Que non, dídem n'ei pas mensh comprensible que didem, ja vedetz plan que non. Las correccions aquestas n'i èran pas sonque entà sajar de har lo tèxte mei "occitan" o sia, mei presentable d'un punt de vista occitanista.  E aquiu que i ei plan, l'impostura lingüistica, shens nat dobte l'illustracion d'ua vergonha lamentablament tipica d'ua epòca urosament acabada.

Impostura lingüistica: complement tau pòst passat.

$
0
0
Au pòst passat, que i denonciavi l'impostura lingüistica qui consistiva a corregir mots o l'accentuacion de las fòrmas verbaus com si estossen fautivas o incorrèctas per la simpla rason que non cabèn pas pro plan au motle de l'occitan (lengadocian) ni au motle biarnés. Que calè a tot hòrt "occitanizar" (o "bearnizar") lo tèxte gascon. Qu'ei lo cas, per exemple, dab las correccions de las fòrmas verbaus rizotonicas deus Condes d'Arnaudin "metuts en grafia classica e espurgats deus gallicismes màgers per Patric Guilhemjoan" (Per Noste, 2005) on i trobam: "que vòu véder se vos i prenetz de'u vòst cap avant".. (p. 39).  anatz-i véder se voletz (p. 53) etc ...en plaça de "...se vos i  prénetz de'u..."etc; "...se vòletz".   Que tròbi lamentable que la transcripcion grafica e sia un pretèxte entà deformar la lenga de l'autor. Que poderí compréner qu'un tèxte escriut en gascon nègue estosse virat tà ua auta modalitat gascona, aranés o biarnés, dab ua finalitat pedagogica, perqué non, mès se n'ei pas lo cas, respectar lo tèxte de l'autor que cau. "Prénetz" e "vòletz" ne son pas briga gallicismes ni incorreccions, puish que son las fòrmas plan normaus en gascon lanusquet. N'i a pas nada rason per cambiar-las en "prenetz" e "voletz".  Totun que m'estau dab un dobte: e serà ua volontat deliberada d'omogeneizacion linguistica o simplament ignorància? Errors involontàrias o correccions conscientas? Lo "Manuel de Conjugaison Gasconne de Grosclaude-Nariòo, PN" que compara las conjugasons en un hèish de parlars, lo d'Arnaudin inclús.  Ailàs, las fòrmas rizotonicas en question que i son absentas, abusivament corregidas en fòrmas "bearnesas", en tot cas au men exemplar que data un chic, ne sèi pas se estón rectificadas a las reedicions mei recentas. Ne crei pas que s'agesca d'ua correccion deliberada, aquiu. Meilèu ua error.  La "grammaire gasconne du parler de la Grande-Lande et du Born" de R. Lassalle n'existiva pas enqüèra, urosament que l'avem uei lo dia. L'error n'ei pas mei perdonabla.

Lo quite gascon de Camelat que sufrí correccions d'aqueth escantilh en aquesta transcripcion deu poèma Belina (Beline), pareishuda en 1962, qui'n hasó lo praube Pèir Bèc  Au demiei de las "correccions" aportadas peu Pèir Bèc, qu'èi notat "Jan" que vad "Joan" e "adishatz" que vad"adiu-siatz", duas modificacions plan inutilas qui pausan trabucs a la fonetica deu poèma. Mei grèus que son las correccions de las accentuacions de las fòrmas verbaus de la 5au persona de l'indicatiu deu vèrbes en -er, injustificadas deu men punt de vista.
Per exemple, Pèir Bèc que preten har escríver a Camelat:
(canta 1 v. 460) "Cercatz se vedètz a lusir..."
Aquesta transcripcion n'ei pas acceptabla pr'amor en gascon de Camelat, "vedètz" n'ei pas sonque la fòrma 5au persona deu preterit de l'indicatiu deu vèrbe "vedar" e ne's pòt pas substituír a "vedetz" deu present de l'indicatiu deu vèrbe "véder'. La frasa de Camelat qu'ei plan "Cercatz se vedetz a lusir...".

Aqueste exemple de "correccion" inacceptabla n'ei pas isolat, que'n trobam un hèish d'auts:
(canta 1 v. 491) Se gai l'avètz no'vs càdia lo denon
(canta2  v 193) Oc (sic), que'n pugi, sabètz
(canta 2 v. 196) Sus setanta nau ans que mingi crostas, tiètz

Totun dab "ça-vietz" , Bèc que s'oblidè de (mau)corregir l'accentuacion. Tant de bon.
etc, etc.

Segur que "podètz", "avètz" que son  fòrmas mei occitanas quan podetz, avetz e son fòrmas mei gasconas. Totun, pas sonque aquestas darrèras fòrmas que son las emplegadas per Camelat. Que son plan normaus, que corresponen plan a la conjugason deu gascon normat segon Bianchi et al.  N'an pas a estar corregidas peu transcriptor, en nat cas. Aprofitar de la transcripcion entà "corregir" l'òbra poetica qu'ei ua impostura inacceptabla. Las errors de Bèc qu'èran d'aulhors tan nombrosas que las edicions Reclams decidín d'encargar  l'Eric Gonzales d'ac tornar repréner tot entà ua edicion navèra, çò qui l'escrivan bearnés, acostumat a l'òbra e l'estile de Camelat, e hasó dab lo talent qui'u coneishem. Alavetz, dab la transcripcion de l'Eric, pas mei de "Joan", "adiu-siatz" senon plan Jan, adishatz etc  e las fòrmas verbaus corrèctas qu'estón restauradas: vedetz, avetz, sabetz, tietz com ac preved lo tèxte de Camelat. Totun, que m'auré agradat de véder figurada la version originau de Camelat (en grafia de l'autor) e non pas sonque la transcripcion en grafia alibertina, que tròbi aquò tostemps utile en poesia pr'amor , com ac podetz véder, las transcripcions ne son pas tostemps hidablas e jo que m'estimi mei de léger la version originau, la de l'autor, per criticabla o imperfèita que'n posca semblar. Que m'estimi mei lo gost a çò d'autentic, que non lo a las còpias supausadament melhoradas. Qu'ei vertat la transcripcion que pòt ajudar a la compreneson, totun la cau pas substituí-s a la version grafica originau, la de l'autor, deu men punt de vista. Ajustar-la, d'acòrd, totun shens remplaçar-la.

"Viéner" derivat de "vier", "vier" derivat de "vir", "vir" fòrma gascona de "venir".

$
0
0
En un pòst passat, Bruno que'ns hasó remarcar Manciet qu'emplegava la fòrma "viéner" qui ei la fòrma tpicament biarnesa deu vèrbe, en plaça de vir. Aquesta darrèra fòrma, enqüèra que hòrt anciana, n'ei pas guaire comprensibla en dehòra deu maine gascon. L'analisi cronologica deus tèxtes en gascon medievau  qui ns'amuisha la fòrma vier qu'ei mei anciana non pas viéner, çò qui'ns suggereish viéner que deriva de vier e non l'invèrse.

De fèit, las tres fòrmas mei ancianas deu mot en gascon escriut  includeishen "venir" (venir/ benir ca 1220, uei extint; EDIT: non pas totafèt, enqüèra emplegat aus limits setentrionaus deu maine cf. lo comentari de Gaby) e la soa varianta gascona plan regulara vir/bir  (1278, enqïèra viva). Ua caracteristica de "venir", "vir" qu'èra de formar un participi passat en "bencut" (Baiona, 1170) o  "vincud" (Baiona, 1215) (vengut e vingut en oc e cat contemporanèus). Aquesta terminason en -ut qu'ei tipica des vèrbes en -er, çò qui degó miar de vir tà vier per cambiament de grop. Aquesta darrèra fòrma de l'infinitu qu'ei d'atestacion la mei anciana en gascon (1215, Baiona) e  au sègle 13 qu'èra espandida per Biarn com enlòc mei. Que la trobam aus Fors de Morlaas, 1220 , en un document de Banhèras de Bigòrra (1251, cf. A. Luchaire) autanplan aus Fors d'Ossau, 1267 etc. La fòrma tipicament biarnesa deu mot  dab n "biene" (viéner) qu'ei d'atestacion mei recenta (1330), o sia que "viéner" poiré derivar de "vier" per mala "correccion". Los gascons de l'atge mejan qu'èran acostumats a corregí's, qu'escrivèvan far (fer) e una, per exemple. Que podem imaginar qu'aquesta correccion de vier en viéner estó suggerida o influenciada peu romanç parlat a la Navarra deu sud (cf. viene, de venir). Lo gascon, estant la lenga administrativa e culta de la Navarra deu Nòrd,  qu'èra lenga co-oficiau au Regne de Navarra, e, de fèit, en interaccion diasistemica dab lo romanç navarrés com ac amuishan los tèxtes juridics e la correspondéncia reau conservats aus Archius Generaus deu Regne de Navarra a Pampalona .  Vier e vir que son fòrmas hèra escuras per un non-gascon, chic o briga comprensiblas en dehòra deu son maine. Au contra, viéner qu'ei limpid. Véner qu'a ua auta significacion en gascon, que correspon a l'espanhòu vender, francés vendre. La fòrma viéner com a substitut a vier que hasè sens.

En gascon landés, l'abat Foix que balha tres fòrmas peu noste mot: biene (viéner) qui ei la fòrma balhada com a referenciau -supausadament  pr'amor qu'ei la fòrma literària biarnesa, autanplan emplegada en Shalòssa-, la varianta bìne (víner)  e bi /vir ,aquesta darrèra fòrma estant la mei ancianament atestada de las tres e regularament derivada de venir. Totun l'absencia de n au mot vir que'u hè pòc intelligible peus occitans non avisats. O sia n'ei pas impossible que Manciet e causisse la fòrma viéner en plaça de vir per rasons de mei bona compreneson. En fèit, lo mistèri que demora quant a saber quina fòrma estó emplegada per  Manciet en son manuscrit. Que seré interessant de poder consultà'u.

EDIT. Legetz lo comentari hòrt interessant de Gaby. La fòrma venir n'ei pas complètament extinta de cap a Bordèu. E que i existeish la fòrma vèner qui sembla derivar de venir per cambiament de grop (pp vingut). Qu'an tanben víer. L'accentuacion n'estant pas marcada en grafia medievau, ne la podem pas definir. En aranés, lo vèrbe vier qu'ei conservat, en concurréncia dab vénguer.

Honts: DAG Fasc. 12  §1615 p. 914 Niemeyer 2009

Quaranta per cent.

$
0
0
Lejut çò qui sec a la wikipedia occitana a la paja "jornalet":

"Un sondatge recent publicat en jornau datat deth 23 de abriu de 2015 indiquèc que 40 per cent des lectors deth jornalet responeren positivaments en contribuir financiaraments ath micromecenatge demanat peth jornau. Son 76 sumadors segon çò que revele era planta web totSuma que aplegue aguesta operacion de micromecenatge."

Los qui responón positivament au microcenenatge qu'èran setanta sheis segon la planta web totSuma. Se lo sondatge publicat peu quiti Jornalet ei hidable en indicar 40%  du lectorat deu jornalet qu'èran contributors, n'ei pas complicat de dedusir lo nombre de lectors qui lo jornau compdava au moment deu sondatge. Cent quate vint. Qu'espèri que son mei uei lo dia. M'an arreprochat d'aver publicat aquestas chifras; totun, non las ei pas inventadas jo, que son publicas. Lo jornau que revendica un milierat de lectors. B'ei possible lo sondatge deu Jornalet ne sia pas hidable, a la fèita fin.  Un gran nombre de non-contributors que pogón estimà's mei d'evitar de participar au sondatge per ua rason o ua auta, ço qui podó miar tà ua susestimacion deus contributors.


A l'ora que i escrivi aquestas linhas, lo site deu Jornalet n'ei pas mei accessible...Qu'espèri ne sia pas sonque un entrabuc informatic qui ne durarà pas. Que desiri lo Jornalet que visca, que torne en bona santat. B'ei vertat, ne soi pas estat sovent d'acòrd dab la linha editoriau deu Jornau, excessivament occitanista e pòc avisada deu men punt de vista. A mei, que m'an censurat permanentament despuish temps per las meas ideas, mès aquò rai! Que'm poish exprimir au men blòg e qu'ac hèi a plàser. Qu'an lo dret d'existir e de dehéner las ideas qui son lors. Quant a la censura, que muisha sonque ne son pas tròp segurs d'eths medish e qu'an paur a la contradiccion. Aquò rai. Que torne lo Jornalet!

Gasc. Abalòt, arbaròt; cat. avalot: esp. arborote -oto. Etymologie: voluta via le gascon baluda, abalut.. (En français)

$
0
0
Il y a un mot que les historiens - même strictement francophones- qui s'intéressent à l'histoire médiévale de la Catalogne connaissent bien, c'est le mot "avalot" (s.m.) qu'on peut traduire par "soulèvement", "émeute". L'origine étymologique est le mot latin "voluta", mais il n'est pas facile de faire dériver phonétiquement "avalot" de "voluta", aussi Coromines avait-il suggeré une dérivation un peu différente à partir du verbe latin "volutare". De ce dernier  serait issu le verbe catalan "avalotar" dont "avalot" dériverait à son tour. Cette proposition de dérivation pause toutefois problème car en passant en roman on s'attendrait à ce que le "t" intervocalique du verbe latin "volutare" se fasse "d". C'est d'ailleurs ce qu'on observe en gascon,  en occitan et en catalan septentrional avec le verbe "voludar" qui derive très clairement de "volutare". Alors comment expliquer la persistence du t dans "avalot" et "avalotar"?

La réponse, selon moi, se trouve en gascon.

Le mot latin "voluta" (s.f.) a donné le mot "baluda" (s.f.) en gascon. Baluda a une variante synonime abaluda (s.f.) (probablement par effet du verbe dérivé de "baluda": "abaludar", l'abaluda = la baluda). Le substantif "abaluda est a l'origine de la fòrme masculine reconstruite synonime abalut (s.m.). C'est "abalut" qui explique ce qui ressemble à une conservation du  "t" de "voluta", en fait une reconstruction artificielle a partir d'abaluda. Du mot abalut  dérive le mot abalòt en gascon, soit avalot en catalan, par substitution  de  ce qui est pris pour un affixe. On a un autre exemple d'une substitution similaire en gascon avec caishalut à l'origine de caishalòt (d'où le fr. cachalot ,'esp. cachalote et le cat. catxalot).

En gascon, il existe le verbe "arbarotar" et son dérivé "arbaròt". Le verbe "arbarotar" semble dériver d'"abalotar" par fausse construction employant  la particule frequentative gasconne ar- , de la même façon qu'"arturar" (forme aranaise) derive d''"aturar", "argüeitar" d'"agüeitar", "arcuélher" d'acuélher etc.

Le mot gascon arbaròt est probablement à l'origine du mot espagnol alborote (confusion en espagnol de la prothèse gasconne -ar avec l'article arabe al), et donc d'alborotar et d'alboroto en espagnol contemporain. C'est ainsi que j'explique la "persistence" du "t" intervocalique des mots latins voluta et volutare dans les mots gascons abalòt e abalotar, arbaròt e arbarotar, catalans avalot, avalotar etc, et, en espagnol, arborotar et arboroto. Ce t intervocalique provient en fait de la reconstruction du substantif masculin abalut à partir de abaluda,  on ne trouve cette reconstruction qu'en gascon. Avalot est donc bien un gasconisme (abalòt en gascon).

Au départ voluta signifie grosso modo qui s'enroule, ce mot s'applicait en particulier au cable qui entourait la perche pour la fixer au char du paysan. Par extension le mot en est venu à désigner la perche elle-même. Appliquée à la foule, le mot, sous sa fòrme en -òt, est venu à désigner  des mouvenments convergents de foules en une seule puis des soulèvements, des émeutes, des séditions.

Mots voyageurs. Luuken, lucar, llucar; trabucar, trébucher.

$
0
0
Dans le post précédent, j'ai évoqué trois exemples de mots voyageurs.

1- Le mot abalòt et abalotar commun au gascon et au catalan (avalot, avalotar). Ce mot est inconnu de Mistral qui ne connait pas d'avantage balude, abalude et abalut qui sont des gasconismes à l'origine probable d'abalòt. On a là un mot qui a migré du gascon au catalan sans passer par la case de l'occitan et encore moins du français.

2- le mot breton morch'ach (variante dialectale de morc'hast, lit. chienne de mer, c'est-à-dire requin) qui a voyagé en profitant du continuum roman après avoir été adapté en "marache" en gallo, puis du gallo est probablement passé en poitevin-saintongeais pour atteindre ensuite le gascon côtier (marrache ou marraisha, selon votre système graphique) qui l'a fait passer en Espagne. Le mot a été adopté par toutes les langues de la péninsule ibérique, en particulier le catalan (el marraix) et l'espagnol (el marraxo - > marrajo et marrajo-a) qui l'a renvoyé au gascon (marraja - > la marraca / marraque). La limite septentrionale de l'aire du mot marache est la baie du Mont Saint Michel. Il est à noter que le français de France ne connait pas ce mot et n'a donc pas pu participer à son voyage. En revanche le français du Québec le connait bien, qui l'a adopté sous la forme maraiche (nom du requin taupe), un emprunt au gallo ou au poitevin-charentais en français du Québec. Le mot est donc entré en français par la porte canadienne.

Un autre mot breton "morgu", l'équivalent masculin de morc'hast (la grande roussette, lit. chien de mer, une sorte de squale) a fait une partie du  même chemin que "morc'hast". Celui-là est bien attesté en poitevin-saintongeais (Île d'Oleron: "mǝrg" = grande roussette) et aussi en gascon côtier: mirc, mirque (mirca) mais il n'est apparemment pas descendu plus loin que le gascon de Bayonne (mirc s.m .déjà attesté au 14ème siècle à Bayonne, mirque ou mirca, s.f. dans le bassin d'Arcachon cf. Palay).

3- le mot cachalot (17ème s.) , issu de cachalut (ou plutôt caishalut en graphie alibertine, de caishau, d'où caishalòt), qui est passé du gascon à une multitude de langues via le français, l'espagnol, l'anglais et le russe.

Comme quatrième cas d'école de mot voyageur, je prendrai comme exemple un mot flamand qui a été adapté en picard au moyen-âge. Cette romanisation  lui a permis de voyager vers le sud jusqu'en Catalogne  en passant par les langues d'oil, le gascon et l'occitan. Il s'agit de loeken (forme du mot en néérlandais moyen) ou luuken (forme du mot en flamand occidental contemporain, le flamand de la région de Dunkerke) qui signifie regarder et en particulier regarder en cachette. Ce mot est cognat du verbe anglais to look. L'attestation la plus ancienne de ce mot en roman l'est en picard dès le 13ème siècle sous la forme "luquier", "aluquier". Du picard il est passé en français sous la forme luquer (aujourd'hui ne subsistant que sous la forme reluquer). Il a continué son chemin vers le sud et on le retrouve en gascon et en languedocien sous la forme "lucar" (regarder furtivement, regarder en cachette). Le mot a diffusé jusqu'en catalan où il a été naturalisé sous la forme "llucar" (regarder furtivement, regarder en cachette). Bien entendu, pas plus que le mot "marraix", le mot "llucar" ne porte d'étiquette indicant son origine et Coromines n'a pas compris d'où ils venaient, ni l'un, ni l'autre. Dans le cas de marraix c'est le mot breton morc'hach qui a été romanisé en marache (mot gallo),  le gascon maritime en a assuré la gemination ( le marrache) et a probablement causé la masculanisation du mot dans les langues d'Espagne à cause de l'article feminin lanusquet "le". Dans le cas du mot llucar, il vient de luuken via le picard luquier, le français luquer et le gascon et occitann lucar (dans cet ordre). A la différence de marache qui n'a pas traversé le domaine du français, et donc le français ne connait pas ce mot (sauf au Québec via le gallo ou le poitevin-santongeais ou les deux), luuken - luquier a traversé le domaine du français en voyageant vers le sud, d'où (re)luquer en français, puis lucar plus au sud et enfin llucar en catalan.

Il peut évidemment arriver que d'autres mots fassent un voyage vers le nord à partir du gascon comme cachalot. Je pense que c'est le cas de trabucar  dont l'étymologie supposée (et à mon humble avis suffisamment invraisemblable pour ne pas être crédible) le fait remonter au substantif germanique buc qui signifie ventre affixé par le latin tra(n)s, donc tra(n)s + buc avec l'idée de renversement. Toutefois le gascon, avec son substantif trabuc et les mots dérivés entrabuc e entrabucar, ce dernier partagé avec le catalan entrebanc(ar), fait sans problème la relation entre trabucar e le verbe roman travar, entraver. Alors, plutôt que ce germanique "buc" qui sent l'étymologie populaire germanisante assez loufoque (avec tout le respect que je dois pour la romanistique allemande) , je parierais plutôt pour une étymologie bien romane, de "travar" entraver, le b de trabuc(ar) à la place du v /w/ s'explicant comme gasconisme phonétique destiné à éviter la diftongaison qui entrainerait une confusion avec trauc(ar). Trabuc(ar) serait au verbe travar (entraver) ce que foruc(ar) - horuc(ar) est au verbe forar-horar (creuser). Ce type de construction me semble typiquement gascon. Ceci expliquerait le e de la première syllabe du mot français trébucher qui en dérive indirectement, car en gascon ancien le a comme le e prétoniques devaient se prononcer /ǝ/ et étaient résolus graphiquement (et plus tard phonétiquement) indifféremment par e ou par a: trabucar /trebucar comme demorar /damorar. Trabucar viendrait de travar par le (proto)gascon et serait commun au (proto)catalan et au gascon. En revanche entrabucar et entrabuc (derivés d'"entravar") ont du passer plus tardivement du gascon au catalan, le "u" /y/ gascon y ayant pausé un problème phonétique dans la langue voisine qui a été résolu sous les formes entrebancar et entrebanc (de fait de première attestation relativement récente, 19ème siècle). Une résolution analogue concerne le mot catalan "deixondar" (réveiller) que l'on peut faire remonter au latin "de-excitare" par emprunt et adaptation du verbe gascon "deishudar" (id.) et aussi trona qui dérive du gascon truna (de tribuna). Pour moi,  si on croit que l'étymologie de trabuc(ar)  est bien la construction tra(n)s + buc comme il est généralement admis dans tous les bons ouvrages (mais je ne suis pas un bon ouvrage ;-) ), la probabilité que ce mot ait pu être imaginé en plusieurs endroits distincts est absolument nulle tellement l'étymologie en est "spéciale". Donc il a forcément du voyager.  Et comme je crois, moi, à une étymologie plus "classique" et plus ordinaire de mon point de vue d'étudiant du gascon, plutôt un dérivé gascon du verbe roman "travar" qu'un composé tra + buc, j'admets alors que le mot "trabucar" a du voyager par diffusion à partir du (proto)gascon pour envahir l'espace roman. Dans tous les cas de figures, on a affaire à un mot voyageur. CQFD.

Dans le post suivant, je parlerai des traces linguistiques du gascon en Asturies.

Sur la trace des Gascons et du gascon en Asturies.

$
0
0
L'histoire gasconne aux Asturies commence au XIème siècle avec le repeuplement de la péninsule par l'installation des "francos" venus d'au-delà des Pyrénées. Leur immigration  était encouragée en Espagne pour des raisons démographiques, il fallait participer à la recolonisation des territoires pris aux Arabo-Berbères en noyant les musulmans sous un flot de peuplement chrétien. Le cas des Asturies étaient un peu à part, puisque les Musulmans ne les avaient jamais conquises. Mais les Gascons (et Occitans proche de la frontière) s'y sont installés comme ailleurs en Espagne. Leur présence se fait sentir dans le texte des fueros octroyés aux villes asturiennes d'Oviedo et d'Avilés  par le roi Ferdinand VI en 1085. On connait ces fueros par une traduction  en langue vulgaire plus tardive (12eme siècle). Tant le texte de ces fueros comme la langue employée dans la traduction sont inhabituels. Le fond ressemble d'avantage à un texte de "fors" comme en trouve en Aquitaine ou en Occitanie qu'à celui d'un fuero espagnol. Quant à la langue, c'est une sorte de macaroni de base espagnole mixé avec des gasconismes ou occitanismes lexicaux. Le traducteur devait être gascon ou occitan. Dans un autre document de 1261 conservé aux archives du monastère San Pelayo à Oviedo une vente domaniale entre deux fidèles de la même paroisse est consignée. La langue est basiquement de l'asturien présentant des gasconismes non seulement lexicaux mais aussi grammaticaux (venduda, metuda écrits à la place de vendida, metida, par exemple). Le scribe devait être gascon ou occitan d'origine.

Dans la capitale des Asturies, Oviedo, la communauté gasconne au Moyen-Age s'était regroupée dans une seule rue du centre-ville  à l'image des Juifs, si  bien que la rue avait pris le nom de "calle de los Gascones". Encore aujourd'hui, cette rue  a gardé le nom de Calle gascones, une rue piétonne réputée de nos jours pour ses "sidreries" (bars à cidre).

Aux Asturies, les gascons ont laissé quelques traces linguistiques dans les argots de corporations d'artisans. A l'époque contemporaine ou quasi, des corporations de petits artisans employaient des argots (jergas en espagnol) qui leur était propres, selon le village et la profession représentée. Ces différents argots présentent tous des mots empruntés au gascon.   Peñamellera est un patelin dans la partie orientale des Asturies où l'on parle l'asturien oriental, c'est à dire le cantabre occidental (tout est une question de point de vue, c'est un cantabre de coeur qui vous parle). Qui ne connait pas la "vieja de Peñamellera, une chanson traditionnelle cantabre mis au répertoire des "gaiterus" de Cantabrie?  Bref, la corporation des fabricants de paniers de Peñamellera pratiquait un tel argot appelé "verbeu" mais qui est aussi  désigné sous le terme révélateur de   "cascón" (sic)  ou "vascuence de los Donjuanes de Peñamellera (sic)" . Ces artisans faisaient du porte à porte pour vendre leur paniers et, apparamment, avaient la réputation de ne pas que vendre des paniers lorsqu'ils en avaient l'occasion. La finalité de ces argots, comme le cascón, était de pouvoir communiquer sans se faire comprendre des non-initiés, en particulier des clients mais aussi de l'Autorité. Ce sont des parlers linguistiquement asturiens mais qui présentent tout un tas de mots "bizarres" empruntés à diverses langues, destinés à brouiller la signification de la phrase et réserver ainsi sa compréhension aux initiés. On y trouve  quelques mots d' italien (gamba,, niente), quelques mots de français déformés (chen ou xen pour chien, nian pour néant),  du catalan ou de l'occitan déformé  (res pour dire rien, mecho pour medio). On y trouve énormément de mots basques, jusqu'à plus de 20 % du lexique selon l'argot, y compris dans certains argots les mots pour dire les nombres (chiffres) et la manière de compter par vingt sont issus du basque,  mais on y trouve aussi des gasconismes très clairs pour certains, plus douteux pour d'autres (gallicismes?). Par exemple en cascón,  le pronom sujet nous (esp. & ast. nosotros) s'y dit "nosautos" qui rappelle le mot gascon correspondant nosautes, le verbe allupar qui signifie voir en cascón semble une forme asturianisée du mot gascon lupar qui signifie regarder, épier. On y trouve aussi  le mot  borle qui s'emploie en argot asturien pour dire rien - borla (bourle) en béarnais signifie chose de peu de valeur (notez la phonétique archaïque de la voyelle tonique de ce mot en asturien, l'emprunt est probablement ancien),  vilaxe ou villaje (selon la jerga) se dit pour pueblo (fr. village), fromaje et formaxe se disent pour queso , matin pour dire jour (dia en esp.), matina pour dire matin (esp. mañana),  moton et motona pour dire mouton et brebis (cordero, oveja en esp.). Notez à nouveau la phonétique du mot asturien moton, elle correspond tout-à-fait à sa graphie médiévale en gascon (les asturiens disent bien motón en argot, et non pas muton ni mutun). Je crois que c'est un trait phonétique hérité du gascon occidental médiéval qu'on retrouve fossilisé dans le mot français tornade, le toponyme Ortès - Orthes, les noms de famille Torné et Mora (Tornèr, Morar), par exemple. C'est d'ailleurs une caractéristique  dont on trouve encore des traces disséminées dans le gascon extreme-occidental contemporain, landais et bayonnais, on en a encore pas mal d'exemples dans le dictionnaire de l'abbé Foix. A noter aussi cette magnifique transformation du  mot gascon camin  en... "maquín" pour dire chemin. Il est vrai que le mot gascon camin n'aurait pas pausé de problème de compréhension pour un non-initié, chemin se disant camino en espagnol et caminu en asturien.


On peut penser (ou pas) que ces mots sont un héritage de la présence gasconne aux Asturies.  Il est possible qu'au Moyen-Âge ces immigrants gascons qui arrivaient en Asturies dès le onzième siècle (il y a donc mille ans)  parlaient encore la langue indigène , le basque et certains pratiquaient plutôt - ou aussi - la langue romane  du Duché de Gascogne dont ils provenaient: le gascon. Dans le Duché de Gascogne, on parlait le basque ou le gascon selon les lieux et les classes sociales mais on n'écrivait que le latin  et le gascon (ce dernier à partir du 12ème s.) quand on savait écrire, même au Pays Basque Nord, partie intégrante du Duché.  La pratique du basque des Gascons (c'est-à-dire les gens originaires du duché) en Asturies orientale a pu être entretenue par échanges commerciaux (avérés pour les corporations d'Asturie orientale) avec les basques de Biscaye comme en témoignent quelques spécificités biscaïne dans le vocabulaire basque de ces argots.  Il faut enfin noter que la cathédrale d'Oviedo garde dans ses archives un document notarial bayonnais de 1327 concernant une dette d'argent que devait l'évèque d'Oviedo de prénom "Ot" (Odon en français) à un ordre religieux bayonnais pour terminer la cathédrale de la capitale asturienne et qui a été remboursée grace au mécènat (forcé ou non) d'un citoyen asturien. Ce document est rédigé pour partie en latin et pour partie en gascon bien bayonnais (gascon negue).   Les liens entre ces Asturiens et l'antique duché de Gascogne étaient donc bien réels.

Pour ceux qui lisent l'espagnol, je recommande  cet article pdf téléchargeable du professeur J. R González Fernández sur la présence des "francos" dans la péninsule ibérique (google: la Presencia de Francos en la Península Ibérica).  Ce professeur à l'Université d'Oviedo est aussi l'auteur d'une édition du manuscrit bayonnais écrit pour partie en latin et pour partie en gascon bayonnais conservée à la cathédrale d'Oviedo. Il est intéressant de remarquer que le texte gascon est commenté et expliqué en espagnol par J. R. G. F.  mais pas traduit, étant considéré comme suffisamment intelligible pour un hispanophone contemporain. Je recommande aussi l'article du philologue asturien Ramón de Andrés (Université d'Oviedo) sur le basque et les argots des corporations d'Asturies (El eusquera y las jergas gremiales de Asturias), également téléchargeable.

Cambiament de genre de prèsts gascons en espanhòu e en occitan: marraisha, tornada, Maremne, *lugra.

$
0
0
Lo gascon qu'a balhat mots tà autas lengas. Que pòt ocórrer que lo mot é càmbie de genre en passant deu gascon tà l'auta lenga.  Aqueste fenomèn que pòt estar botat en relacion dab la fonetica deu gascon occidentau.

Dus exemples dejà vists, dab mots lanusquets e/o bascogascons (i.e. gascon de la Còsta Basca) balhats a l'espanhòu.

Gasc marrache (Palay), marracho (TdF), en grafia alibertina: marraisha s.f.; fr. chien de mer, sorte de squale,  deu gallo: marache, (s.f.  id.) - > esp. ancian  marraxo - > esp. marrajo s.m. (fr. squale, requin). Lo mot que passè de l'espanhòu en occitan en conservar lo genre masculin, totun dab un cambi de significacion: marraco (s.m.) (Dic. Oc. Ubaud).

Gasc tornade s.f. (Alibertin:  tornada: fr. 1- volée, châtiment - >  2- t. meteorol. : tornade ) - > esp.  tornado s.m. (fr. la tornade). Sus la conservacion de la prononciacion de la "o" pretonica deu mot "tornade", que podetz consultar las remarcas qui n'èi hèit au pòst passat,  que las torni arrepréner  un pòc enlà. De notar que D. Sumien, enganat per ua ipotèsi etimologica borida e arreborida, hòrt complicada qui non hè nat cas de l'existéncia deu mot en gascon, que  recomanda l'adopcion en occitan de la fòrma espanhòla : (lo) tornado (s.m.), en plaça de la fòrma gascona: la tornada (ved. aquiu). O sia que lo cambiament de genre, que l'observam aquiu en occitan tanben.

Aquest procèssus de cambiament de genre, que'u podem botar en relacion dab duas caracteristicas de la varietat de gascon a l'origina deu passatge en espanhòu.

Prumèr, la fòrma de l'article definit femenin lanusquet e bascogascon  "le", aisidament con·honut dab un article masculin. Que cau remarcar, d'aulhors qu'a Passaje /Pasaia au ras de Sent Sebastian (Guipuscoa), l'article definit en gascon  b'èra vadut epicèn. Tant la fòrma masculina de l'article definit com la femenina qu'èra "le". Qu'ei un eusquarisme en gascon. Aquesta informacion suu caractèr epicèn de l'article gascon au Guipuscoa, que l'avem mercés a l'article de Serapio Múgica (ved. aquiu) e qu'ei confirmada peu tèxte de la cançon Aitona Ixidro Elusu en gascon de Pasaia publicada per Firmin Iturriza de cap a las annadas 1950. Que i legem:  le niñ ploraue fr. l'enfant pleurait (ved. aquiu). Notatz, en passant, la fonetica de la fòrma verbau "ploraue" (de léger a la faiçon espanhòla e non occitana). Lo gascon de Pasaia presentava trèits fonetics particulars, possiblament arcaïzants, per arrepòrt au biarnés com la conservacion de la prononciacion /o/ de la o pretonica, que non /u/, non pas a tot còp, dilhèu pas sonque en combinason dab "r". En gascon pasaiar, qu'escrivèvan, a la mòde espanhòla,  "plorar" (e non plurar), per contra  "supar" e non "sopar" (cf. Múgica, sopar en gr. alibertina). En gascon de Baiona-Anglet-Biàrritz (BAB), qu'arretrobam aquesta faiçon de prononciar. Que podem mentàver  "oratge", "florete", "trobat" en Larrebat en plaça d' ouratge, flourete, troubat  cf. les poésies gasconnes de Larrebat e l'abans-díser de H. Gavel on aqueste trèit i ei mentavut). En biarnés, lo toponime Ortès que poiré estar un eretatge fossilizat d'aquesta faiçon de prononciar.  Ua auta particularitat deu gascon de Pasaia qu'èra la prononciacion de la v intervocalica com en gascon generau /w/,  mentre qu'èra passada a /β/ en gascon de BAB com en parlars de Biarn (hòra Vic-Bilh).

Dusau,  en gascon occidentau, la "a' pòst-tonica a la fin deus mots no's diferéncia pas foneticament de la "e"pòst-tonica. Que hè impossibla la deduccion deu genre d'un mot a partir de la simpla terminason e o a.  Negue o nega que's pronóncia tot parièr en gascon lanusquet. Qu'ei ua caracteristica compartida enter lo gascon occidentau e lo catalan orientau (negre = negra).

Que podem observar aquesta caracteristica de las "e" e "a" pòst-tonicas con·honederas en gascon occidentau  qu'ei autanplan a l'origina de quauques cas de cambiament de genre de mots gascons  especificament passats tà l'occitan.

Qu'ei lo cas dab Maremne (cf. "Lo Marensin e lo Maremne d'autscòps") vadut "Maremna" en occitan segon Sumien e lo Jornalet. En gascon, la "e" pòst-tonica de Maremne (deu lat. maritimu-) qu'ei de sostien, n'ei pas etimologica, exactament com la deu toponime catalan  Maresme (El Maresme) qui'n partatja exactament la medisha origina etimologica.

Adara que sec un exemple qui, au contra deus qui precedeishen, n'ei pas sonque deu maine teoric, que demora ipotetic. Que s'ageish deu mot occitan "lugre" o "lugres,  mot masculin o masculin plurau.  Jo que jògui ua confusion de genre e aquiu qu'avetz las rasons. En occitan deu prumèr quart deu sègle 19, segon A. Fabre d'Olivet (Dictionnaire de la Langue d'Oc rétablie),  lugres (s.m.p.) que significava:  1- astres, estelas, 2- per metafòra, uelhs . En gascon contemporanèu, ne trobam pas lo substantiu sonque devath fòrmas de las afixadas com lugran dont la significacion ei: 1- astre lusent, estela, 2-uelh 3- locaument: lugranhet (fr. ver luisant) (Palay); autanplan en Gasconha garonesa, que i trobam  lugret, var. alugret (1- estela, 2-eslambrec) (TdF). Tots aqueths mots afixats que son masculins. Lo breçòu deu mot "lugre" qu'ei probablament garonés, cf. lo libe de G. Balloux suus mots de la Natura en Gascon garonés. Alugret qu'ei autanplan emplegat peu poèta agenés Jansemin (1798 - 1864) dab la significacion d'estela (TdF). L'origina d'aqueste mot "lugre" qu'ei a l'evidéncia galesa. En efèit, *lugra (s.f.) que significa "lua" en (proto-)celtic e la significacion etimologica deu mot qu'ei (la) lusenta (ved. los diccionaris de proto-celtic, per exemple lo celticon  de l'Universitat de Guallas, aquiu). En celtic, lo mot qu'ei plan femenin, com luna en latin, d'etimologia analòga se non cognat (luna < *lugh-na ved. Delamarre Dic. Gaul.). L'existéncia deu mot alugret que permet de postular lo mot qu'èra tanben femenin en gascon ancian: la lugra (o la lugre en grafia anciana) - > l'alugra (l'alugre) -> l'alugret. De la medisha faiçon, lugra ou lugre (s.f.) - > lugret -> lugre (s.m), puishque *lugra e lugre e's pronóncian parièr en gasc. occidentau. Lo mot gascon lugran (s.m.), derivat afixat e sinonime deu mot occitan lugre, qu'empacha tota confusion de genre. Jo que supausi lo mot *lugra (s.f.) qu'estó  espudit deu gascon, remplaçat peus sons derivats vaduts masculins per afixacion. En occitan, la significacion d'astre lusent, estela, deu mot "lugre" (s.m.), plan atestada per Fabre d'Olivet (1820), qu'ei desconeishuda au TdF. Que sembla largament perduda, non la tornam trobar en nat diccionari occitanista contemporanèu, sauv error  de part mea.  En occitan, "lugre" (dab la significacion d'astre qui luseish) qu'ei estat remplaçat per "lugarn". Totun, la significacion deu maine astronomic qu'a lo mot occitan "lugarn" que resulta probablament de l'influx deu mot gascon "lugran". L'etimon de "lugarn" qu'ei lo mot proto-celtic loukarnon var. loukarna (s.n). qui significa  lampa, lum artificiau (ved. los dic. de proto-celtic, per exemple lo de l'Universitat de Gualas, consultable aquiu). Lo mot occitan "lugarn" qu'ei cognat deu mot fr." lucarne", deu mot breton "lugern", etcc. En fr. ancian "lucarne" = fr. "lampe", "torche", "flambeau" (Ved. l'entrada lucarne au Dic Godefroy) ; en breton "lugern" = quauquarren qui luseish, qui brilha.




Cachalot, baleine: des gasconismes en français.

$
0
0
Le mot d'attestation la plus ancienne de toutes les langues romanes pour désigner le cachalot est gascon: "cauerat" var. "caurat". Ce mot apparait pour la toute première fois sous la forme cauerac (Bayonne, 1258). La formation de ce mot est cent pour cent gauloise: *cauaracu- signifie gigantesque, colossal en gaulois (dérivé affixé de cauaros-: géant, colosse). Ce n'est pas l'unique mot gaulois de ce type en gascon, on en trouve d'autres, par exemple creac (esturgeon) et colac (alose) qui sont des poissons migrateurs remontant l'estuaire de la Gironde voire plus en amont dans la Garonne pour l'alose. Vous trouverez l'étymologie gauloise de creac (*cragacu- lit. "carapacé")  et de colac (*colacu- lit. "pointu") dans le FEW.  Cauerat ou caurat est un celtisme purement gascon, on ne le retrouve nulle part ailleurs dans les langues romanes.  Le mot colac (fr. alose, un poisson qui remonte la Garonne), est partagé entre gascon et languedocien depuis le 11ème siècle au moins. Le mot a été empruné en moyen français (il est éteint en français).  Creac var. creat, (fr. esturgeon) est un mot girondin, comme le poisson lui-même,  qu'on retrouve emprunté par l' occitan et le moyen  français (éteint en français).  Ces mots gaulois en gascon nous rappellent que, il y a 20 siècles, des Celtes peuplaient la vallée de la Garonne (de l'estuaire de la Gironde jusqu'à Salardú en Aran) ainsi que la côte du Golfe de Gascogne. 

Le mot "cachalot", lui, est totalement gascon de formation,  il dérive de "cachalut" par changement d'affixe. "Cachalut" est bien la forme du mot  la plus ancienne, il désignait le cachalot en parler de Saint Jean de Luz (1628). Ce mot cachalut signifie dentu en gascon, c'est-à-dire qui a des dents (par opposition aux baleines qui ont des fanons à la place des dents). On peut en déduire qu'on parlait gascon à Saint-Jean de Luz à l'époque où le mot cachalut y a été collecté (premier tiers du 17ème siècle). . 

Et le mot français "baleine" cache probablement un autre gasconisme.  Le "i"du mot gascon baleia est une cicatrice de la perte du "n" intervocalique du mot latin. "balena">" baleia" en gascon ( Gascogne maritime, en particulier Bayonne). C'est sans doute à partir du mot gascon baleia (aussi écrit baleye) qu'a été dérivée, par erreur de correction, la forme latine médiévale "baleina" (12ème siècle), en place de bal(a)ena. Un gasconisme en latin médiéval, en quelque sorte. C'est de cette forme gascono-latine"baleina" que vient le mot français baleine ( cf. Dictionnaire d'Ancien Gascon vol12).



P.S. Un lecteur érudit m'a fait la remarque suivante, où il me resort l'hypothèse du DAG sur cauerac qui serait "sans aucun doute" une erreur de lecture pour "cauerat". Je n'accepte pas cette hypothèse du DAG et je m'en explique. Tout d'abord, voici la phrase de mon correspondant: :

"En fait "cauerac" doit être sans aucun doute "cauerat". Il est souvent impossible de distinguer clairement le c du t dans les documents des XIIIe-XIVe et XVe siècles, donc l'éditeur s'est juste trompé dans sa transcription."

Et voici la réponse que je lui ai faite:

Non, ça c'est l'hypothèse du DAG mais il n'y a aucune raison de l'accepter. C'est bien "cauerac", avec un "c" final, comme "creac" (fr. esturgeon) et "colac" (fr. alose) qui sont d'autres mots hérités du gaulois en gascon (voir le FEW pour l'étymologie gauloise des mots "creac" et" colac"). L'erreur supposée par le DAG n'en est pas une. "Cauerat" qui est la forme moderne dérive de "cauerac" assez simplement, le "c" final en gascon étant prononcé /t/ dans de nombreux parlers. D'ailleurs, les variantes avec "t" final existent aussi pour "creac" et "colac". La construction de "cauerac" s'explique sans difficulté avec le lexique gaulois, sur le modèle fourni par "creac" et "colac". "Cauerac" de "cauaracu", gigantesque, colossal cf. cauaros ou kauaros dans n'importe lequel des dictionnaires de proto-celtique et dans le dic de langue gauloise de X. Delamarre. Le DAG s'est en fait trompé d'étymon, pensant relier "cauerat" au latin "caput".  Ils devaient penser à "caperat" de "caperar". Mais "cauerat" ne dérive certainement pas de "caput", le "glide" /w/ dans le mot gascon ne s'expliquerait pas dans l' hypothèse contraire. Donc c'est bien le DAG qui a commis l'erreur ou plutôt, au final, deux erreurs : celle sur l'étymon induisant la supposition erronée d'une faute de copie ou de lecture. J'espère que mon explication t'a été utile!

Lo mot francés "tornade" e lo libe de deliberacions de Seuvalada (sègle 17)

$
0
0
Qu'èi dejà parlat mei d'un còp deu mot francés "tornade" en bèth explicar per qué pensavi que lo mot èra plan gascon e non pas espanhòu d'origina. L'explicacion etimologica generaument avançada que hè derivar lo mot anglés "tornado" deu mot espanhòu "tronada". Aquesta derivacion qui no hè pas nat cas  deu mot gascon "tornada",  a jo que'm sembla complicada en bèth pausar un doble problèma, fonetic e semantic. Fonetic, pr'amor la lenga anglesa que sap perfèitament diferenciar foneticament l'o de San Francisco de l'a finau de Montana o de Nevada. Semantic pr'amor lo mot anglés tornado n'apareish pas jamei associat au concèpte de tron, en nat tèxte, jamei, mes tostemps dab lo de hòrta volada, de vent circular.  Per aquestas rasons qu'èi prepausat lo mot  "tornade" que representa ua fonetica particulara, d'ahur baionés, deu quite mot gascon "tornada" (awr tournade) qui significa volada, castig. Lo mot que degó passar tau lexic deu registre maritime dab la significacion pròpiament meteorologica, adoptat  atau en espanhòu, en anglés e en francés. Que supausi lo mot qu'ei d'origina baionesa, çò qui explicaré lo cambiament de genre en espanhòu (exactament com çò qui's passè dab el mot esp. el marrajo derivat deu gasc. bai.  le marrache, s.f.  (aqueste darrèr estant ua adaptacion deu mot galò la marache): gascon baionés "le tornade" -> espanhòu "el tornado" . En anglés que podem notar que balançavan enter ua fòrma d'ahur espanhòu e ua auta d'ahur gascon  (ternado un còp,  de cap a 1550, totun tornathe e tornado au sègle 17). N'ei pas lo solet mot gascon deu registre maritime passat tà l'anglés, "gadget", autant de famós com "tornado", n'ei un aute. Jump(ar) qu'ei tanben commun au gascon e a l'anglés, que provieneré de l'asturleonés passat tau castelhan dialectau  (en parlars cantabres chombar= cabussar e jumpiar = agitar, etimon plumbu).  Lo mot francés tornade que deu provenir deu bilingüisme deus quites Baionés, çò qui explica que lo genre deu mot b'ei plan corrècte en francés (la tornade), au contra deu mot espanhòu (el tornado)  . Ja èi dit e torni díser la "o" /o/ de tornade que deu proviéner de la fonetica deu mot baionés de l'epòca, fossilizada en francés. Ua particularitat deu gascon de Baiona e/o un trèit arcaïzant. De fèit, que'nse podem referir au tèxte tirat deu libe de deliberacions de Seuvalada datat deu 13 de mai de 1655 e comentat per Miquèu Grosclaude en son obratge titolat La langue béarnaise et son histoire. Etude sur l'évolution de l'occitan du Béarn, Ed. Per Noste. Aqueste tèxte qu'ei interessant en aqueste debat pr'amor que i trobam lo digraf "ou" per /u/, manlhevat deu francés. Aquiu qu'avetz lo tèxte en question:

"Lou tredze de may mille sieys centz cincquanta et cincq an rendut lous condes de goardes bernat de La Cassy dit Horcade de Saubalade fasen tant per Luy que per Joan de Lostau dit bordette quy es estat absent et Loudit de la Cassy present et aboant et tal conde es estat rendut et pres per lous Seignhours de Camgaston, La Pouble, Chardie Juratz petit Jean deu molie alias de la Peyre et Zacarie deu Sarrat depputatz Jean deu molie et Jean de Boye audditours de Contes et Joan de La bayande et Joan de Camgaston dit horcquet guoardes per dabant Lousquoals appres aber bist touttes fornittures feittes per Loudit de la Cassy e de Lostau et toutz rolles de tailhes et bentes de Leignhe et une cotise de regen tout feit en Lan 1654 ses troubat que Lous medix de la Cassy et de Lostau debin dar a la comunautat deu present Locq et a Lasdittes guoardes La Somme de Chichanta et cincq franx bordalles lousquoals a promes Loudit de la Cassy tant per luy que per son consort de pagar de jour en jour a pene de toutz despens doumadyes et interes et destar empresonatz com es la costume au present Locq per tals arreretatges feit Loudit jour sens periudissy de render Loudit de La Cassy conde de un autre rolle de certans feix et glands que pot aber quoatte ans ou enbiron Loudit de La Cassy abe pres a crubar en compagnhie de Couppau deu medix Locq."

Adara, que podem observar l'escriba que i escriu (d'esquèrra cap a dreita):, lou (tretze...), lous (condes), Loudit (de la Cassy), lous Seignhours, audditours (de contes), Lousquoals (appres), touttes (fornittures), Loudit (de la Cassy), toutz (rolles), tout (feit), troubat,  Lous (medix), Lousquoals (a promes), Loudit (de la Cassy), de jour en jour, toutz (despens), doumadyes, Loudit jour, Loudit (de la Cassy), ou (enbiron), Loudit (de la Cassy), Couppau.

Per contra, notatz (enter autes):
Horcade, bordette, horcquet, fornittures,  cotise,  comunautat, consort, empresonatz, costume, compagnhie...

A mensh de considerar que l'escriba èra un  janpèc qui practicava ua ortografia azardosa, (ne sembla pas briga que sia lo cas pr'amor l'ortografia deu tèxte qu'amuisha ua coheréncia interna pro bona), que podem postular la 'o' pretonica qu'èra prononciada /o/ a la valenciana o a l'espanhòla en la majoritat deus mots concernits en parlar de Seuvalada au debut de la segonda mieitat deu sègle 17. N'èra pas prononciada  /u/ se consideram que lo fonèma /u/ èra representat de manèira hidabla peu digraf "ou" a la mòda francesa. N'arretrobam aqueste digraf en posicion pretonica sonque en tres mots: doumadyes(alibertin: domatge), troubat (alibertin: trobat) et Couppau (alibertin: Copau). Aquestes tres mots que'nse suggereishen la conclusion que la prononciacion /u/ de l'"o" pretonica n'èra pas sistematica e enqüèra pro rara en aqueste parlar. Las anomàlias observadas dab doumatye, troubat e Couppau que poirén proviéner de l'influéncia d'un parlar gascon pròishe com lo d'Auloron on la prononciacion de la "o" pretonica i èra sistematicament /u/ com ns'ac indica la gràfia deu tèxte 2  La grafia emplegada en aqueste tèxte de Seuvalada que'nse suggereish ua fonetica pro diferenta de la deu gascon modèrne e compatibla dab l'ipotèsi que "tornade"èra ua fòrma locau de "tournade" (alibertin: tornada).

Evidentament, que demora l'ipotèsi alternativa qu'aqueste ahar de gràfia n'ei pas lo rebat deu parlar, sonque la fantasia de l'escriba. Alavetz, un trèit "dialectau" ("a cada vilatge son lengatge") o  sonque la fantasia d'un escriba? La question qu'ei pausada e ne pensi pas que i poscam arrespóner. Totun lo dobte qu'ei permés en léger aqueste tèxte redigit en hòrt bon biarnés. N'i a pas nat gallicisme lhevat "forniture" en plaça de fornitut o de... fourniment.

Pourquoi je pense qu'on parlait gascon à Saint Jean-de-Luz au 17ème siècle.

$
0
0
P. Yturbide a publié des textes de traités signés vers le milieu du 17ème siècle, du temps de Louis XIV et qui liaient les Guipuscoans et Biscaïens ( accompagnés des "quatro Villas" de Cantabrie": Castro, Laredo, Santander et San Vicente de l. B. ) aux Labourdans, Bayonnais et Gascons de Capbreton rejoints dans un autre round par les Bordelais d'un côté, les Asturiens et les Galiciens de l'autre. La teneur de ces traités, c'était du genre:, on oublie tout et on efface toutes nos petites (ou grandes) querelles, on commerce gentiment entre nous ou avec d'autres, en bonne intelligence et on ne cherche pas des noises et on ne se fait pas de mal.
Je me suis intéressé à un de ces textes écrit par un scribe de Fontarrabie patenté par le roi d'Espagne (voir p. 186 du texte de Yturbide). L'espagnol écrit par ce scribe présente des particularités qui s'expliquent par le gascon. Par exemple le verbe at(t)ender devient systématiquement sous la plume de notre scribe at(t)aner (simplification nd > n, c'est un trait du gascon, pas du castillan); les formes au futur des verbes "venir" et "tener" sont "incorrectes" de manière bizarre et reproductible: , "vernan""ternan" au lieu de "vendran", "tendran". Les formes castillanes se sont hybridées avec les gasconnes (vier et tier). La langue romane de Fontarrabie était le gascon et la population y était gasconophone, il ne faut pas l'oublier.
Mais ce n'est pas tant pour la qualité de l'espagnol que je me suis intéressé à ce texte. C'est plutôt pour examiner les prénoms et titres des quatre représentants (diputados) de Saint-Jean de Luz et du Labourd. J'ai déjà dit que j'avais de bonnes raisons de penser que le gascon était parlé à Saint Jean de Luz à cette époque (je dois être le premier et, pour l'instant, le seul à le penser). C'est à cause du mot "cachalut" recueilli comme mot désignant le "cachalot" dans le parler de Saint Jean de Luz (voir le TLF et le CRTL). Or ce mot "cachalut" est gascon (fr. "dentu") et dérivera un peu plus tard en la forme moderne "cachalot" par changement d'affixe, toujours dans ce même coin du Pays Basque (Labourd- Bayonne). La question est donc: a-t-on des éléments permettant de supposer que les réprésentants de Saint-Jean de Luz et du Labourd parlaient gascon? En fait, oui, grâce à ce texte. Pour au moins deux d'entre eux, les prénoms sont indubitablement gascons et pas d'une autre langue. Pour les deux autres, ils peuvent l'être, mais pas forcément.
Le premier représentant de la circonscription de Saint jean de Luz - Labour (Bayonne étant à part, ayant ses propres députés) était le maire de Saint Jean de Luz, Martin de Pelentto, tandis que le deuxième représentant de cette circonscription était un autre Martin, Martin Saenz de Larralde. Le prénom Martin passe partout. Il est neutre dans notre problématique. C'est un prénom roman, peut-être gascon mais pas forcément. Le troisième député nous sauve: C'est Mouchon Menjougou de Agorretta. Dans Mouchon, mon oreille gasconophile (je vous passe le gasconomane) entend Mossen (Moussen), version negue graphié comme on peut. C'est Moussen Menjougou de A., un ecclesiastique. Menjougou est le diminutif de Menjou, c'est à dire Dominique en gascon. Ce prénom Menjou est lui-même en soit un diminutif de Doumenge. Et comme on a oublié que le prénom Menjou représente en fait Doumenjou, on lui a ajouté un affixe diminutif parce qu'on aime ça, surtout pour les cadets. Ce "gou" qui suit représente le diminutif basque -ko gasconnisé en -gou ou -go: le dit Menjougou signe lui-même Menjougo. Le prénom Menjougou est indubitablement gascon à la sauce labourdine. Le quatrième député a également un prénom gascon: Marticot qui est en fait Marti(n) affublé d'un affixe diminutif (ou plutôt de deux: -ic et òt). Le dit Marticot de Sante Esteban signe Marticot de Sante Esteuen. C'est roman de bout en bout, le prénom est gascon et le nom est celui d'un hameau de Basse-Navarre, (Donitzin en basque, Sent Estève en gascon; San(t) Esteban en nav. et cast.).
Ces prénoms gascons portés par ces représentants de Saint Jean de Luz et Labourd en plus de la collecte de ce mot gascon "cachalut" provenant du parler de Saint-Jean de Luz incitent à penser qu'on parlait gascon à Saint Jean de Luz au temps de Louis XIV.

Pour consulter le très intéressant article de P. Yturbide, il faut aller

Reson, rason; seson, sason; damorar, demorar; trabuc, trebuc; cat. amarar, amerar.

$
0
0

En gascon, "reson" qu’ ei sovent considerat com a « francisme ». A gran tòrt.  Per comuna e espandida que sia, aquesta afirmacion qu’ei erronèa. "Reson" var. "arreson", "arrezon",  qu’ei normau en gascon baionés e landés. La fòrma que i ei dejà atestada au sègle 13. 

Baiona : reson, 1278; arrezon, 1294, arreson a Vèiris en 1256  (cf. Luchaire).

Aquiu qu’avetz dus exemples tirats d’un document baionés de 1278:

"En tot caas or clamor se fey au maire de parthide, cap enquest, sino en caas de crim; et le reson per so quar le parthide sera assabentade et puyri s-en anar et abscentar-se." ( DAG vol 17 par. 2197)

"Et queste es le reson per que convin que le part sie present, per so quar y puyrin aber dus o tres o plusors homis qui puyrin bey estar de un nomi e de hun suberomi." (DAG vol. 20, par. 2491)

Autanplan en ua ordenança biaionesa de 1294 qui regeish las construccions urbanas (com. M.-C. Duvielha):


 ”per arrezon de fucs se podossen e poden seguir e abier a le biele e aus habitans de Baione...”

En dehòra d’aquesta zòna estremoccidentau, lo mot que va generaument dab ua « a » : rason, var ; arrason, arrazon, radon  (cf. Luchaire, Lespy).

De la medisha manèira, lo mot latin "sătĭo" que miè au còp tà "seson" e "sason" en gascon. "Seson" qu'ei la fòrma landesa, com "reson" (de 
"rătĭo"). Lo diccionari de Foix n’admet pas sonque seson e reson (transcriuts dab ua gràfia felibrigenca). 

Per contra, lo mot "săcrătu-" que miè sonque tà "segrat", dab "e" tostemps. Quant au mot "săcrămentu-" que miè, eth tanben, tà un doblon en gascon ancian : segrement e segrament cf. Lespy).

Aquesta vacilacion enter  "a" i "e" pretonica que’s deu explicar per la fonetica d’aquestas vocaus en gascon occidentau ancian. Que supausi las "a" i "e" pretonicas que s'i prononciavan parièr, probablament /ə/ com en catalan orientau contemporanèu. Aquesta ipotèsi que m'ei suggerida per ua fauta constanta qui hasè l’escriba de Fontarràbia Lázaro d’Otanoz en espanhòu (1526). En plaça d’escriver "at(t)ender", qu’escrivèva tostemps "at(t)aner" o sia en ahíger duas pècas au medish mot: simplificacion nd > n (trèit gascon e non castelhan) e confusion fonetica enter l'"e" i l'"a" pretonicas. Aquesta confusion fonetica enter la « a » e la « e » pretonica n’existeish pas mei en gascon contemporanèu, cada vocau qu'a arretrobat ua valor pròpia en posicion pretonica, au contra deu cas en catalan orientau. Aquò qu’explica los doblons fonetics  ə - > a i e ; com "rason" /"reson" ; "sason" / "seson" ; "damorar" / "demorar" ; "trabuc(ar)"/ "trebuc/ar" ; etc.

 En catalan orientau, la confusion que demora. En posicion pretonica, tant l'"a" com l'"e" pretonica que's pronóncian /ə/. Qu’ei interessant de constatar lo catalan qu'a produsit cas semblants de doblons, exactament deu medish escantilh. Qu’ei lo cas, pausat per exemple, deu vèrbe "amarar", antigament e locaument "amerar". Aqueste vèrbe qu’ei probablament un prèst deu gascon ("amerar"). L’etimon que n’ei lo mot latin "mĕrus" qui vòu díser "pur". La significacion qu’a lo vèrbe en las duas lengas, gascon e catalan, qu’ei "diluir", "mesclar", "har impur". Qu’ei exactament lo contrari de la significacion etimologica. Qu’auloreja a gasconisme, aquerò ; lo gascon qu’ei conhit de contrasens d’aquesta traca (cf. chautà's o chautar-se, shautar-se; autaplan "coma" - la de baish e la de montanha etc., etc). En gascon contemporanèu, "mèr /-a" que significa plan « pur /-a », com "mer /a" en catalan;  totun, en gascon, un derivat afixat de mèr, concrètament "merac", que significa au contra "cascant", "lord", "hangós", apuntant cap a ua significacion gasconista a contrasens (i extinta) de "mèr" a l’origina de la significacion "har impur" deu vèrbe "amerar". 
Lo gasconisme en catalan n'estó pas detectat per Coromines, pòc sensible au fèit gascon en Catalonha a maugrat de la soa tèsi sus l'aranés. Aqueste mot "amerar" que’s prononciava probablament /əmə'ra/ en gascon ancian, prononciacion conservada en catalan orientau. Adara, quina valor a d’estar balhada  tàd aquesta vocau quand vad en posicion tonica a la conjugason ? En catalan occidentau, qui pronóncia de manèira "clara" l'infinitiu (cat. pirenenc occ.  /ame'ra/, valencian:  /ame'rar/); non i a nat problèma, "(jo) amere", de l'infinitiu "amerar". En catalan orientau (Perpinhan, Barcelona, Palma) qui pronóncia l'infinitiu /əmə'ra/ , la « a » que s’impausè a la posicion tonica : (jo) amar(i/o/-), infinitiu : amarar. Donc, qu’arretrobam un doblon semblant aus nostes en catalan : amerar /amarar. Amarar qu’ei la fòrma deu mot en estandard principatin e balear, mentre amerar qu’ei la fòrma valenciana e gascona, confòrma a l'etimon latin mĕrus. Que jo sàpii, lo vèrbe "amerar" n'ei pas present en occitan.

Coma, comba, baticomba; com, comet, baticom.

$
0
0
Au contra deu mot occitan "comba", lo mot gascon "coma" (s.f.) no's pòt virar tostemps en francés com a "combe" o "vallon". Qu'ei ua beroia taleja pr'amor "coma" e "comba" que son de segur duas fòrmas deu medish mot, que derivan totas duas de "cumba", fòrma femenina d'un mot galés (cumbos /a) qui significava "concau/ ava" e qui s'a prengut la significacion d'ua sòrta de vath en latin. Totun en gascon, segon Palay, lo mot "coma" que pòt designar, de manèira pro antinomica, un tuc, un somet (Ved. coume en Palay: colline, petitsommet) e non pas tostemps ua vath. L'explic que'u trobam en... catalan.

En efèit, qu'arretrobam aqueste mot "coma" en catalan. Que i duas significacions tanben, la generau deu registre geomorfologic (circ o vath formant ua concavitat, combe o vallon en fr.) e ua particulara, pirenenca, qui hè pensar a la significacion deu mot en gascon. En efèit, lo mot catalan "coma" que i designa un prat, un peisheder en un som pòc penut, aplanat o sia arredon, ua pastenca shens precipici (ved."coma" hens lo DGLC e particularament hens l'Alcover-Moll): 

2. Prat alterós, generalment situat en cims aplanats, ric de bon herbatge i molt estimat per a pastura (Alt Empordà, Ripollès); cast. loma. Heu d'anar a tombar aquella coma que's veu d'ací, Massó Croq.

Aquesta significacion d'estiva, de pastenc, que provien a l'evidéncia deu registre pastorau. Com los pastors en la Catalonha d'autescòps èran gascons, b'ei probable qu'aquesta significacion deu registre pastorau en catalan e sia un eretatge deus Gascons acerà. Lo concèpte deu mot "coma" aquiu que s'opausa au de "galihòrça" on las estivas pròishe deus pòrts e presentan un perilh potenciau peu bestiar a causa deu precipici (galihòrça = precipici =perider). 

En gascon segon Palay, lo sens especific de "comba" (sòrta de vath ) qu'ei reservat a ..."comba" o meilèu au sintagma aparentat "vaticomba" o "varicomba", qui's pòt compréner com a vath de fòrma concava o com a comba de la traca de vath. Lo sintagma que permet d'evitar la confusion dab la significacion de som en significar ua sòrta de petita vath (fr. vallon), quitament en fòrma de barranc (fr. ravin). O sia lo gascon segon Palay que s'a guardadas las duas fòrmas, coma, var. comba e baticomba o varicomba dab significacions mei o mensh especializadas. Lo TeG (P. Morà) que contraditz la definicion balhada per Palay en balhar ua definicion estrictament occitanista a coma: s.f. vath, depression alongada enter dus penents qui se hèn cap a cap ; galihèrna, baricomba. Ne parla pas de tuc ni de somet. Quitament en aranés, la significacion demora l'occitana, en acòrd dab lo TeG: coma s.f. petita prigondor que non arribe a èster barranc, que va de naut en baish dera sèrra" (Dic. aranés). La significacion de "som", "somet" qu'ei totun plan atestada per l'ALG de Varetons dinc a Coserans (cf. la nòta avisada de J. Lafitte a "coume" hens son edicion deu dic. Lespy-Raymond). Lo diccionari de gascon tòi de J.-L. Massourre que balha las duas significacions au mot coma (coume): la de petite vallée d'altitude e la de sommet, aquesta darrèra plan atestada per la toponimia locau. L'ALG que precisa per "coma", a Barèja, "sommet arrondi", que's tracta plan aquiu deu "cim aplanat" de la definicion catalana. Jo que'm pensi l'explicacion d'aquesta significacion de cim, somet, som arredon, que ns'ei balhada peu catalan qui n'a conservada la significacion deu registre pastorau: estiva shens precipici qui's troba en un cim o a proximitat. Lo mot "coma" que degó designar prumèr un pastenc shens precipici (la coma geomorfologica) puish va designar los pastencs shens precipici on qu'estossen per opausicion dab las galihòrças, en particular las estivas qui's troban en cims arredons, pas necessàriament de baisha altitud au contra de las "collines" de Palay si la geomorfologia ac permet,. Çò d'important en la definicion implicita deu mot "coma", ça'm par, qu'ei l'abséncia de precipici. L'atraccion d'un aute etimon que ns'ei suggerida per FEW com a auta ipotèsi per explicar aquesta deriva semantica (lat. cŭmŭlus segon FEW, G. Balloux, com. person.). La preséncia o non d'un ancian "cortau" o "sarralh" en aquestas comas cimeras que seré d'investigar tanben. N'ei pas impossible qu'aquesta "coma" pirenenca e designava de fèit un cortau circular d'estiva, un sarralh circular d'altitud, un "sel" entà emplegar lo mot cantabre, on s'i botava a la sela (asselava, acessava) lo bestiar tà passà'i la nueit a l'empar deus predators, ors e lops. Aquesta ipotèsi qu'explicaré la pèrda d'usatge deu mot "coma" dab aquesta significacion especificament pirenenca de prat en un som, en la lenga modèrna. Los cortaus ancians circulars (de paus de husta) que despareishon deu paisatge, non demoran pas sonque los prats e lo som. Qu'avem hòrt d'exemples clars d'associacion d'un som e d'ua "coma" en la toponomia, tant la catalana com la gascona. Per exemple, en Cerdanha, la Coma Morera qu'ei lo nom d'un cim de 2200 m d'altitud dont lo som ei, en efèit, arredonit e propici au peisheder, ved. aquiu.

De notar lo catalan qu'a autanplan manlhevat lo mot gascon "galihòrça" adaptat en "gallorsa", conservat hens la locucion "dret de gallorsa", qu'ei a díser ua taxa qui calè pagar au proprietari d'un peisheder, estiva o pastenc -en generau ua comuna- entà i poder deishar pèisher lo son bestiar. 


Au mot "coma" que correspon ua fòrma masculina "com" s.m. en catalan e en gascon. En aquesta darrèra lenga, que designa un abeurader (fr. abreuvoir) on s'i recuelh aiga de hont. Que pòt autanplan designar un tòs (var. comet - cf. dic. Massourre, fr. auge). L'etimon qu'ei çò de medish: galés cumbos /a = concau /ava. Un baticom que designa lo bassin d'aiga devath lo molin.

Etimologia deu vèrbe "tumar".

$
0
0
Ua enigma per jo qu'ei l'origina deu mot gascon "tumar" qui significa en francés "cogner" i, en particular, "cogner de la tête". Coromines (El Parlar de la Vall d'Aran) que pensava "tumar" qu'èra la forma gascona de "tombar". Aquesta ipotèsi de derivacion que pausa un doble problèma. Lo prumèr qu'ei semantic. Lo dusau qu'ei fonetic. Totun la question fonetica que la coneishem en francés tanben e que i tien un explic. En aquesta darrèra lenga qui  i avè lo mot (uei extint)  "tumer" var. "tomer" qui significava prumèr "danser, sauter, faire la culbute" e quitament "tomber" (Dic. Godefroy). L'etimon qu'ei germanic, probablement un vèrbe deu francic ancian "tumôn", cognat de l'aleman mejan tumen:  sautar, har lo virabòc, har la cabiròla, càder (cf. FEW "túmôn, CNRTL: tomber). Que sembla plan lo mot "tomber" qu'estosse a l'origina ua varianta simplament fonetica de "tomer" o "tumer" per addicion de la b qui apòrta un guadanh d'expressivitat a la fonetica, shens cambiar-ne la significacion , o sia qu'aqueste còp (un còp fa pas puta, com se ditz en occitan) qu'ei plan lo mot dab "mb" qui derivaré deu mot dab "m" simpla e non l'invèrs. Alternativament, "tomber" (oc. tombar) que seré un mot d'origina onomatopeica qu'acabè per estar con.honut dab "tumer" e lo prumèr qu'espudí lo dusau segon l'explic deu CNLRT peu mot "tomber". Personamuent, ne crei pas lo CNTRL ni lo FEW sus l'origina onomatopeica de "tomber, tombar" pr'amor lo men cervèth n'i sent pas nada onomatopèa. Per contra que crei beròi au guadanh expressiu de la fòrma "tomber" (anticament tomber/tumber) qui seré simplament ua varianta fonetica de "tomer / tumer" de fèit. Qu'insisteishi: en francés ancian, n'observam pas nada diferéncia de significacion enter las duas fòrmas, la dab "b" e la shens "b". En francés deu sègle 12, "tomber", var. "tumber",  que  significava "danser, sauter, faire la culbute" exactament com "tumer" var. "tom(i)er" (cf. CNRLT e lo dic. Godefroy).  Per jo, l'etimon de totas las fòrmas que deu estar lo vèrbe francic túmôn  e l'addicion de "b" que s'explica per comoditat fonetica o possiblament per ipercorreccion a la mòda (e possiblament d'origina) occitana. En occitan, tombar i ei atestat dejà au sègle 12 segon lo Dic. Gen. Leng. Oc. de l'Acad. Oc. Aqueste guadanh expressiu qu'explica lo succès de la varianta qui acabè per espudir la fòrma shens b en francés, mentre qu'en occitan stricto sensu la fòrma shens b qu'estó confinada a un registre estrictament pastorau, probablament manlhevat deu gascon.

B'ei probable, en tot cas, que "tumar" sia lo cognat gascon deu mot francés "tumer". Totun que demora per explicar la deriva semantica gasconista. En gascon, "tumar" que significa "heurter",  "cogner" e particularament "cogner de la tête" en parlant de las bestias dab còrnas. Que l'explicam com a gasconisme d'origina pastorau, puish lo mot que devè s'aplicar prumèr au bestiar dab còrns, significacion geograficament la mei espandida puishque concerneish tota la serralada pirenenca de Bearn dinc a la Mediterranèa. Quan tuman, la ua contra ua auta, las bèstias dab còrns com las cabras e ovins que començan per auçar las duas patas davantèras au còp  entà executar ua sòrta de saut, çò qui justificaré lo mot au sens francic: "danser, sauter, faire des cabrioles". Puish lo mot que prengó la significacion de "cogner de la tête" e mei generaument "cogner, heurter" en gascon. B'ei possible que i aja influx deu latin tumefacere , har tuma, tumahar conhonut dab tumar entà miar tà la significacion generau de "cogner""heurter"com ns'ac suggereish l'etimologia prepausada per Pèir Morà (Dic. TeG) tumefacere -  > tumar. Lo mot "tumar" (jouer des cornes pour les bovins, ovins, caprins), considerat com a gasconisme pastorau per Coromines e lo FEW, que s'espandi peu penent nòrd de la sèrra pirenenca deu gascon dinc au catalan rosselhonés de l'un costat e dinc au basco de l'aute (tuma: "idée de heurt" en soletan segon Dic Basque- Français de Pierre Lhande). Se lo basco sembla ignorar la significacion ligada a la cornada, guardant la significacion generau de "cogner, heurter" eretada deu biarnés, per contra en occitan, lo mot n'a pas sonque la significacion estrictament pastorau (cf. lo dic. Academ. Oc). Ne son pas sonque las bèstias qui tuman en occitan strictosensu. En catalan (rosselhonés), la significacion de tumar o tomar qu'ei la medisha qu'en gascon: cogner, en particulier avec la tête.

Arralh, arralhèra, arralhet, arralhar etc: ua familha gasconissima de gasconismes.

$
0
0
Dab lo mot arralh e derivats, qu'avem ua familha de gasconismes qui pausan ua enigma etimologica. Qu'èi sajat de'us botar en relacion dab d'autes mots de lengas vesias, catalan, castelhan e astur-leonés. Prumèr, lo quite mot arralh o arralha. Qu'a significacions diversas segon las regions. Palay que nse'n balha definicions:
arralh: forme de arrai.
arralh, arralha, synonyme d'arralhèr: ébouli, ravin profond plein d'éboulis..
arralha, ralha : partie émergeant des roches sous l'eau; en Bas-Arm. croûte glacée, glace. En Os. éclat éboulé de roches v. aràlho.
arralhèr, aralhèra: ébouli, ravin profond plein d'éboulis.
arralhèrs, aralhèras : éboulis, blocs qui s'écroulent des montagne,; amas, trainée de roches éboulées.
arralhet, arralheta: 1- Petit ravin plein d'éboulis NP: Larraillet 2- grattoir.
arralhon: caillou roulé. Anar com un arralhon: aller vite comme un caillou roulé, qui dévale.
arralhós: pierreux, rocailleux.


 Lo DicFoix que ns'indica per las Lanas, lo mot "arralh" o "arralha" ne significa pas sonque "glace" (aiga solida, gelada), "arralhat": glacé, arralhon: glaçon (DicFoix) (cf. en Palay la significacion d'arralha en Bas-Arm.).

B'ei clar lo mot "arralh" que i tien per la montanha ua significacion especificament geomorfologica qui evòca un barranc, ua galihèrna plen d'arròcas esbonidas, un esboniment d'un tròç de montanha en brolh d'arròcas.

Totun que i a ua auta significacion especializada ligada a la tecnica de l'obrèr qui tribalha la lenha:

arralhar (Mt): faire des arralhes (sic), fendre du bois.

Lo mot que sembla de fèit ua varianta de'u qui ei emplegat en Biarn:

argalhar : fendre, faire éclater.

En biarnés, un "argalhan" o "argalhaire" qu'ei un obrèr qui tribalha la lenha.

Adara que vedem la ligason enter lo vèrbe argalhar, var. arralhar = héner  e lo concèpte montanhòu de penent arrolhat per l'aiga de plueja , resultant en ua galihèrna e en un esboniment d'arròcas.

Jo que supausi la fòrma dab -g- - argalh(ar)- qu'ei la mei anciana, la mei pròishe de l'etimologica,  pr'amor que la trobam pro plan conservada en mots d'autas lengas. En espanhòu, un "argayo" que designa un "desprendimiento de tierra y de piedras  por la ladera de un monte" (DRAE). Lo mot qu'ei astur-leonés tanben (e jo dirí prumèr) devath la fòrma "argayu". La definicion segon la wikipedia asturiana:  "un argayu o arba ye una mena de movimientos xeológicos inestables que provoquen l'esmoronamientu d'una fana de tierra producíu por falta de sofitu. Suel tratase d'una cantidà más o menos descomanada de roques y tierra qu'esbarien per la rimada d'un monte.
L'argayu suel tener llugar dempués de fuertes tobisques o bastiaos (en gasc. hòrtas pluejas), que faen que l'agua de lluvia caltrie na tierra, faciendo bolses d'agua que llueu, darrèu de la presión y la erosión, provoquen el desplombe de tola fana de tierra."
Lo mot qu'ei autanplan cantabre, qu'ei plan arrepresentat a la toponimia cantabra.  "Argayo significa escorrentía o despredimiento de tierra por efecto del agua. Ejemplos Biércol de los Argayos en Cosío, minas de El Argayón en Peñamellera." Ved. aquiu. De l'astur-leonés (cantabre inclús), lo mot que degó estar manlhevat peu castelhan qui n'i conservè lo yeismo caracteristic deus parlars de la còsta cantabrica.

Qu'arretrobam mots aparentament de la medisha familha en catalan: argall, aragall, var. xaragall, saragall etc. 
Las definicions deus mots catalans segon lo D.C.V.B. que son com segueishen: 
Argall : Clot llarguer per on passa un corrent d’aigua
Aragall, var. xaragall, saragall (etc): Petit corrent d’aigua  produit per la pluja recent
2- Clot llarguer per on passa un corrent d’aigua produit per una ploguda forta
3- Corrent impetuós d’un riu per una pendent.

Que i tornam trobar la combinason aiga de plueja e erosion deu terrenh penut, totun lo concèpte d'esboniment qu'ei absent, au contra de la definicion deu mot en gascon e en iberoromanç. 

Lo Gran Diccionari de Lengua Catalana  que hèn sinonimes enter si tots aquestes mots e que'n balha la definicion atau: 
Xaragall: regueró que forma l’aigua de la pluja en escórrer-se per un terreny inclinat, escorranc. 
Segon Coromines, l'etimon que seré preroman e indoeuropèu,  que prepausa un ipotetic "*argallo" on i intenta d'arreconèisher l'arraditz indoeuropèu "arg" que vòu díser "blanc".  Totun, aquesta fòrma arreconstruida *argallo no'm convenc pas a jo pr'amor n'ei pas compatibla dab las fòrmas gasconas (qui serén sequenon *argath e *argarar) ni dab ua fòrma asturiana "argaxà" (< argaxada = ensemble d'"argayus).

Alavetz, que deu meilèu estar *argàlio o *arcàlio. Pas sonque un detalh, ce'm diseratz.

Dongas, se partim d'*argalio, qu'ei aisit de har derivar las fòrmas astur-leonesas  argayu ( < argallu) e argaxá ( < argallada). 


En gascon: *argali(o/ar) o *aragali(o/ar) que miè tà argalhar de manèira regulara e dinc a arralh(ar) per atraccion de la protèsi gascona arr-.

En catalan com en gascon: argall, aragall > saragall, xaragall (per agglutinacion de l'article salat  < lat. ipse).

E que'm cau díser l'ipotèsi de l'etimon "arg" (qui significa blanc) non m'agrada pas tanpòc. Se volem estacà'nse a ua etimologia celtica, jo com a gasconofòne, en seguir las valors semanticas deu mot en gascon,  que m'estimarí mei  l'etimon * caljo- o *galjo qui significan pèira, arròca. *Caljo qu'ei l'etimon proto-celtic  supausat deu fr. cailloux, gascon calhau; *galjo qu'ei lo deu fr.oc. galet (qui significa calhavet) e de l'irl. gall qui significa pièla d'arròcas (ved. los lexics de proto-celtic, en particular  lo de l'Univ. de Guallas).  Alavetz lo mot celtic que poderé estar reconstrusit com un mot compausat  "*are-galio" qui significaré quauquarren com "davant (la) pièla d'arròcas", allusion au trabuc peirós qui copa lo camin deu fèit de l'arralhèra. La preposicion "are" que correspon au "ar" de arpent (gal. lat. ara-pennis, are-pennis), au d'armoricains (are-morici) o d'Arla (Are-late) e que's vira per "au davant de", "au ras de", "cara a". Lo mot asturian arba que seré ua reconstruccion populara a partir d'argayu erronèament considerat
 com a fòrma afixada. 

Totun, un etimon aute que celtic qu'ei evidentament  possible. Per exemple un etimon aquitan o iberic, aparentat au basco "argal" qui significa fèble, prim, dab lo 
vèrbe derivat argaldu que significa aprimar, amenudar, har prim, har fèble, har menut.  O un aute mot desconegut, qué que sia. Semanticament, que m'agrada la mea ipotèsi celtica dab  *galjo o mès aquesta sòrta d'ipotèsi que demora drin ...ipotetica e, a la fèita fin,  drin vana.

En tot cas, que'm hè gai de destacar ací ua familha de mots tipicament gascons, dab cosiatge en astur-leonés, cantabre, castelhan (dab yeismo, un manlhèu probable d'un parlar de la còsta cantabrica) e en catalan. Lo mot "argalh", "arralh" qu'ei ancian, probablament pre-roman, dilhèu celtic, qu'ei gasconissim en har part de la toponimia e de l'onomastica gasconas (La raillère, Larraillet). Desgràciadament, n'èi pas  accès a un diccionari aragonés pro complet entà verificà'n la preséncia e las fòrmas deus membres d'aquesta familha en aragonés. Qu'ei ua manca terribla peu gasconista qui soi. Sauv error de part mea, n'ei pas trobat nat membre de la familha en dehòra de l'airau aquitanopirenenc e iberoromanic. 





Calhòc, malhon, cravan: etimologia.

$
0
0
Las lengas iberoromanicas, occitana e catalana qu'utilizan lo mot latin "gavia" o derivats (gaviota, gavià, gavian, gavina etc.) tà designar l'ausèth marin qu'aperam cravan, malhon, calhòc o tiravent en gascon (goéland en fr.). Nat mot derivat deu latin "gavia" en gascon, aquesta particularitat que distingueish lo gascon de las lengas vesias. Per contra, qu'avem mots especificament gascons com malhon e calhòc qui son dus gasconismes.

Calhòc. Lo mot que deriva deu mot protoceltic e galés "caliācos" qui significa poth, hasan (ved. DicGaul Delamarre, EDProtocelt e CeltLexicon). Lo mot gascon qu'ei un cognat deu mot breton "kilhoc" (poth, hasan).  L'etimon deu mot que hè referéncia au cant o crit sonòr de l'ausèth (arraditz IE kel, kal = aperar, cridar, cf. latin calo : apèri, cridi; anglés call deu norués kalla, id.). Los Gascons de la còsta septentrionau qu'an conservat lo mot celtic deu poth tà nomentar l'ausèth marin, un "poth de mar".

Vanèu (Vanellus vanellus)
Malhon. Qu'ei autanplan lo nom balhat a un aute ausèth de lòcs umides: lo vanèu o pigueta de mar (Vanellus vanellus) (fr. vanneau huppé). Lo mot gascon malhon emplegat entà nomentar aquestes ausèths que's pòt comparar dab lo nom labordan deu calhòc: marloiñ en basco, deu  galician "merliao" (sic) segon Agud & Tovar, Dic. Etimol. Vasco, un derivat per afixacion augmentativa de l'espanhòu merlo (lat. merula). Malhon aquiu que seré ua adaptacion gascona deu mot basco "marloiñ" o deu quite mot galician ("merlión") autanplan a l'origina deu mot basco, probablament faussament entenut peus gascons com a derivat de mar ([ma] en gascon). Un "malhon" qu'ei autanplan un "marin" en lengatge familiar (Palay).


Cravan (Crauan). Que's tracta d'un vièlh mot oèst-germanic qui trobam aus lexics de las versions ancianas de l'alemand, deu neerlandés e de l'anglés.  Vèrbe krauen = cridassar (per un ausèth), croacar; subst. krauan, kraua : corbaish, corbashina ved. lo dic. d'alemand deus hrairs Grimm, aquiu.   Lo mot de l'anglés vielh krawe qu'ei a l'origina deu mot modèrne crow (corbaishina). Lo vèrbe de l' anglés vielh krawan qui significa croacar (fr. croasser) qu'ei a l'origina de "to crow" qui significa "quiquiriquiquejar com un hasan" (e non croacar com un corbaish).  En francés, un "crave" qu'ei ua espècia de corvid. Rabelais qu'emplegava lo mot "cravan" entà designar ua espècia d'auca aurèsta (fr. espèce d'oie sauvage). En francés contemporanèu, lo mot cravan que s'emplega entà designar ua sòrta de craca (fr. coquillage), per confusion dab l'etimon galés cragācos qui significa "qui a ua clesca", "clescat" (fr. qui a une carapace, carapacé) a l'origina deus mots gascons creac (sinonime de breguin, fr. esturgeon) e craca (cosquilha, fr. coquillage), ved. lo CNTRL aquiu.
Viewing all 317 articles
Browse latest View live